Proverbes 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.12 (LSG) | Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.12 (NEG) | Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.12 (S21) | Si tu es sage, tu l’es pour toi ; si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul. » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.12 (LSGSN) | Si tu es sage , tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur , tu en porteras seul la peine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.12 (BAN) | Si tu es sage, c’est pour toi que tu es sage ; Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.12 (SAC) | Si vous êtes sage, vous le serez pour vous-même ; et si vous êtes un moqueur, vous en porterez la peine vous seul. |
David Martin (1744) | Proverbes 9.12 (MAR) | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.12 (OST) | Si tu es sage, tu es sage pour toi-même ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.12 (CAH) | Si tu deviens sage, tu le deviens pour toi ; si tu te moques, toi seul tu le supportes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.12 (GBT) | Si vous êtes sage, vous le serez pour vous-même ; et si vous êtes moqueur, seul vous en porterez la peine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.12 (PGR) | Es-tu sage, c’est pour toi que tu es sage ; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. » |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.12 (LAU) | Si tu es sage, c’est pour toi que tu es sage ; si tu te moques, toi seul en porteras [la peine]. |
Darby (1885) | Proverbes 9.12 (DBY) | Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.12 (TAN) | Si tu deviens sage, c’est pour ton bien ; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.12 (VIG) | Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras, et si tu es un moqueur (railleur), seul tu en porteras la peine (le mal). |
Fillion (1904) | Proverbes 9.12 (FIL) | Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras, et si tu es un moqueur, seul tu en porteras la peine. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.12 (CRA) | Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. — Banquet de la folie. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.12 (BPC) | Si tu es sage, tu es sage à ton profit, - si tu es moqueur, tu en supporteras toi-même les conséquences. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.12 (AMI) | Si vous êtes sage, vous le serez pour vous-même ; et si vous êtes un moqueur, vous en porterez la peine vous seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.12 (LXX) | υἱέ ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς μόνος ἀναντλήσεις κακά. ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους ὁ δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα. ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται. διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.12 (VUL) | si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.12 (SWA) | Kama una hekima, una hekima kwa nafsi yako; Na kama una dharau, utaichukua peke yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.12 (BHS) | אִם־חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃ |