Proverbes 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.15 (LSG) | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.15 (NEG) | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.15 (S21) | pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.15 (LSGSN) | Pour crier aux passants , Qui vont droit leur chemin : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.15 (BAN) | Pour appeler ceux qui passent, Qui vont droit leur chemin : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.15 (SAC) | pour appeler ceux qui passaient, et qui allaient leur chemin : |
David Martin (1744) | Proverbes 9.15 (MAR) | Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.15 (OST) | Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.15 (CAH) | Pour inviter ceux qui passent dans le chemin, qui suivent droit leur sentier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.15 (GBT) | Pour appeler ceux qui passent dans le chemin et qui s’avancent dans leur route : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.15 (PGR) | pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie : |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.15 (LAU) | pour appeler ceux qui passent par le chemin, ceux qui vont droit leur route : |
Darby (1885) | Proverbes 9.15 (DBY) | pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.15 (TAN) | pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.15 (VIG) | pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route : |
Fillion (1904) | Proverbes 9.15 (FIL) | pour appeler ceux qui passaient par le chemin et qui poursuivaient leur route: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.15 (CRA) | pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.15 (BPC) | Pour inviter les passants - qui vont droit leur chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.15 (AMI) | pour appeler ceux qui passaient et qui allaient leur chemin : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.15 (LXX) | προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.15 (VUL) | ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.15 (SWA) | Apate kuwaita wapitao njiani, Waendao moja kwa moja katika njia zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.15 (BHS) | לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחֹותָֽם׃ |