Proverbes 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.16 (LSG) | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.16 (NEG) | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.16 (S21) | « Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.16 (LSGSN) | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.16 (BAN) | Que le simple se retire ici ! Et à qui manque de sens elle dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.16 (SAC) | Que celui qui est simple se détourne et s’en vienne a moi. Et elle a dit à l’insensé : |
David Martin (1744) | Proverbes 9.16 (MAR) | Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.16 (OST) | Que celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à celui qui manque d’intelligence : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.16 (CAH) | Celui qui est imprudent qu’il s’y rende, et à celui qui est sans cœur elle adresse la parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.16 (GBT) | Que celui qui est petit se détourne vers moi ; et elle a dit à l’insensé : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.16 (PGR) | « Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens : |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.16 (LAU) | Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : |
Darby (1885) | Proverbes 9.16 (DBY) | Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.16 (TAN) | "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté !" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.16 (VIG) | Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l’insensé (un jeune homme sans cœur) : |
Fillion (1904) | Proverbes 9.16 (FIL) | Que celui qui est petit se détourne vers moi. Et elle a dit à l’insensé: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.16 (CRA) | « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.16 (BPC) | “Que celui qui est simple passe par ici !” - Et à celui qui est dépourvu de sens elle dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.16 (AMI) | Que celui qui est simple se détourne et s’en vienne à moi ! et elle a dit à l’insensé : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.16 (LXX) | ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.16 (VUL) | quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.16 (SWA) | Kila aliye mjinga na aingie humu. Tena amwambia mtu aliyepungukiwa na akili, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.16 (BHS) | מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לֹּֽו׃ |