Ecclésiaste 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.4 (LSG) | Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.4 (NEG) | Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.4 (S21) | Une génération s’en va, une autre arrive et la terre est toujours là. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.4 (LSGSN) | Une génération s’en va , une autre vient , et la terre subsiste toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.4 (BAN) | Une génération s’en va, une génération arrive, mais la terre subsiste toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.4 (SAC) | Une race passe, et une autre lui succède ; mais la terre demeure toujours. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.4 (MAR) | Une génération passe, et l’autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.4 (OST) | Une génération passe, et une autre vient ; mais la terre subsiste toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.4 (CAH) | Une génération s’en va et une génération vient, et la terre demeure toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.4 (GBT) | Une génération passe, une génération vient ; mais la terre reste toujours la même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.4 (PGR) | Une génération s’en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.4 (LAU) | Une génération s’en va et une génération vient, et la terre subsiste à perpétuité. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.4 (DBY) | Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.4 (TAN) | Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.4 (VIG) | Une génération passe, et une génération vient ; mais la terre subsiste à jamais. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.4 (FIL) | Une génération passe, et une génération vient; mais la terre subsiste à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.4 (CRA) | Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.4 (BPC) | Une génération s’en va, une génération vient, et la terre subsiste toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.4 (AMI) | Une génération passe, et une autre lui succède, mais la terre demeure toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.4 (LXX) | γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.4 (VUL) | generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.4 (SWA) | Kizazi huenda, kizazi huja; nayo dunia hudumu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.4 (BHS) | דֹּ֤ור הֹלֵךְ֙ וְדֹ֣ור בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעֹולָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ |