Ecclésiaste 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.5 (LSG) | Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.5 (NEG) | Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.5 (S21) | Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’où il se lève de nouveau. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.5 (LSGSN) | Le soleil se lève , le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.5 (BAN) | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d’où il se lève de nouveau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.5 (SAC) | Le soleil se lève et se couche, et il retourne d’où il était parti ; et renaissant du même lieu, |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.5 (MAR) | Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.5 (OST) | Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.5 (CAH) | Le soleil se lève, et le soleil se couche aspirant vers son lieu (but), là il se lève de nouveau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.5 (GBT) | Le soleil se lève et se couche, et revient d’où il est parti ; et, renaissant au même lieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.5 (PGR) | Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d’où il se lève [encore]. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.5 (LAU) | Et le soleil se lève et le soleil se couche, et [revient] haletant vers son lieu, où il s’était levé. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.5 (DBY) | Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.5 (TAN) | Le soleil se lève, le soleil se couche : il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.5 (VIG) | Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.5 (FIL) | Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ; et là, renaissant |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.5 (CRA) | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.5 (BPC) | Le soleil se lève, le soleil se couche et il se hâte vers le point où il se lèvera de nouveau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.5 (AMI) | Le soleil se lève et se couche, et il retourne à sa place, pour s’y lever de nouveau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.5 (LXX) | καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.5 (VUL) | oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.5 (SWA) | Jua lachomoza, na jua lashuka, na kufanya haraka kwenda mahali pa maawio yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.5 (BHS) | וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקֹומֹ֔ו שֹׁואֵ֛ף זֹורֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ |