Ecclésiaste 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.12 (LSG) | (12.14) Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.12 (NEG) | L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.12 (S21) | Attention, mon fils, à ce qui pourrait y être ajouté ! On n’en finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude fatigue le corps. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.12 (LSGSN) | Du reste , mon fils, tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.12 (BAN) | L’Ecclésiaste s’est appliqué à trouver des paroles agréables ; elles ont été écrites avec droiture, ce sont des paroles de vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.12 (SAC) | Ne recherchez rien davantage, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres ; et la continuelle méditation de l’esprit afflige le corps. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.12 (MAR) | L’Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.12 (OST) | L’Ecclésiaste s’est appliqué à trouver des paroles agréables. Ce qui a été écrit l’a été avec droiture ; ce sont des paroles de vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.12 (CAH) | Mais ce qui est plus que cela (ces paroles), mon fils, sois sur tes gardes ; faire beaucoup de livres ce serait sans fin, et une longue méditation est la fatigue du corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.12 (GBT) | Ne recherchez rien de plus, mon fils. Il n’y a point de terme à multiplier les livres, et la continuelle méditation de l’esprit afflige la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.12 (PGR) | L’Ecclésiaste s’appliqua à trouver des propos excellents ; et ce qui a été écrit avec droiture, est le langage, de la vérité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.12 (LAU) | Et du reste, mon fils, laisse-toi éclairer par eux. À faire beaucoup de livres il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude est une lassitude pour la chair. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.12 (DBY) | Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.12 (TAN) | Mais, mon fils, sois bien en garde contre ce qui viendrait s’y ajouter : on fait des livres en quantité, à ne pas finir ; or, beaucoup méditer, c’est se fatiguer le corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.12 (VIG) | Ne recherche rien de plus, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres, et la (une) fréquente méditation est une fatigue pour le corps. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.12 (FIL) | Ne recherche rien de plus, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres, et la fréquente méditation est une fatigue pour le corps. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.12 (CRA) | Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n’aurait pas de fin, et beaucoup d’étude est une fatigue pour la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.12 (BPC) | Quant à ce qui est en plus de ces collections, mon fils, sois averti : on n’en finit pas de faire des livres ! C’est un poison de beaucoup fatiguer la chair... |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.12 (AMI) | Il n’y a point de fin à multiplier les livres ; et la continuelle méditation de l’esprit afflige le corps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.12 (LXX) | υἱέ μου φύλαξαι ποιῆσαι βιβλία πολλά οὐκ ἔστιν περασμός καὶ μελέτη πολλὴ κόπωσις σαρκός. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.12 (VUL) | his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.12 (SWA) | Tena, zaidi ya hayo, mwanangu, kubali maonyo; hakuna mwisho wo wote wa kutunga vitabu vingi; na kusoma sana huuchosha mwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.12 (BHS) | וְיֹתֵ֥ר מֵהֵ֖מָּה בְּנִ֣י הִזָּהֵ֑ר עֲשֹׂ֨ות סְפָרִ֤ים הַרְבֵּה֙ אֵ֣ין קֵ֔ץ וְלַ֥הַג הַרְבֵּ֖ה יְגִעַ֥ת בָּשָֽׂר׃ |