Ecclésiaste 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.13 (LSG) | (12.15) Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.13 (NEG) | Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés ; elles sont données par un seul maître. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.13 (S21) | Écoutons la conclusion de tout ce discours : « Crains Dieu et respecte ses commandements, car c’est ce que doit faire tout homme. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.13 (LSGSN) | Ecoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.13 (BAN) | Les paroles des sages sont comme des aiguillons et les collections de sentences sont comme des clous bien plantés ; ils sont donnés par un seul berger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.13 (SAC) | Ecoutons tous ensemble la fin de tout ce discours. Craignez Dieu, et observez ses commandements : car c’est là le tout de l’homme. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.13 (MAR) | Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.13 (OST) | Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.13 (CAH) | Par la fin du discours tout est compris : crains Dieu, observe ses préceptes, car c’est là tout l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.13 (GBT) | Écoutons tous ensemble la fin de ce discours : Craignez Dieu et observez ses commandements, car c’est là tout l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.13 (PGR) | Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres des assemblées sont comme des clous bien plantés ; c’est un seul Berger qui les donne. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.13 (LAU) | Fin du discours : écoutons-en la somme. Crains Dieu et garde ses commandements, car c’est là le tout de l’homme{Ou tout l’homme.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.13 (DBY) | écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.13 (TAN) | La conclusion de tout le discours, écoutons-la : "Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.13 (VIG) | Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours : Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.13 (FIL) | Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours: Crains Dieu et observe Ses commandements; car c’est là tout l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.13 (CRA) | Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là le tout de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.13 (BPC) | Conclusion, tout bien entendu : “Crains Dieu et observe ses commandements, [car c’est là le tout de l’homme]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.13 (AMI) | Écoutons tous ensemble la fin de tout ce discours. Craignez Dieu, et observez ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.13 (LXX) | τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.13 (VUL) | finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.13 (SWA) | Hii ndiyo jumla ya maneno; yote yamekwisha sikiwa; Mche Mungu, nawe uzishike amri zake, Maana kwa jumla ndiyo impasayo mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.13 (BHS) | סֹ֥וף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֹתָ֣יו שְׁמֹ֔ור כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃ |