Ecclésiaste 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.5 (LSG) | L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.5 (NEG) | L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.5 (S21) | L’homme stupide croise les bras et se détruit lui-même. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.5 (LSGSN) | L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.5 (BAN) | L’insensé se croise les mains et mange sa propre chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.5 (SAC) | L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il mange sa propre chair, en disant : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.5 (MAR) | Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.5 (OST) | L’insensé se croise les mains et se consume lui-même : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.5 (CAH) | L’insensé croise les bras et dévore sa (propre) chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.5 (GBT) | L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il dévore sa propre chair, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.5 (PGR) | L’insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.5 (LAU) | L’insensé se croise les mains et mange sa propre chair : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.5 (DBY) | Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.5 (TAN) | Le fou se croise les bras et se nourrit de sa propre substance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.5 (VIG) | L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant : |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.5 (FIL) | L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.5 (CRA) | L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.5 (BPC) | L’insensé se croise les mains - et mange sa propre chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.5 (AMI) | L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il mange sa propre chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.5 (LXX) | ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.5 (VUL) | stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.5 (SWA) | Mpumbavu huikunja mikono yake, Naye hula chakula chake mwenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.5 (BHS) | הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֹֽו׃ |