Ecclésiaste 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.9 (LSG) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.9 (NEG) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.9 (S21) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes pendant toute la durée de ta vie sans consistance que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant toute la durée de ton existence fumeuse, car voilà quelle est ta part dans la vie, dans la peine que tu te donnes sous le soleil. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.9 (LSGSN) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes , pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.9 (BAN) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité qui t’est donnée sous le soleil, toute ta vie de vanité. Car c’est ta part dans la vie et dans le labeur dont tu te fatigues sous le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.9 (SAC) | Jouissez de la vie avec la femme que vous aimez, pendant tous les jours de votre vie passagère, qui vous ont été donnés sous le soleil, pendant tout le temps de votre vanité : car c’est là votre partage dans la vie et dans le travail qui vous exerce sous le soleil. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.9 (MAR) | Vis joyeusement tous les jours de la vie de ta vanité avec la femme que tu as aimée, et qui t’a été donnée sous le soleil pour tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta portion dans cette vie, et [ce qui te revient] de ton travail que tu fais sous le soleil. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.9 (OST) | Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t’a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité ; car c’est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.9 (CAH) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de la vie rapide qui t’est donnée sous le soleil, tous les jours rapides, car c’est là ton partage dans la vie et dans la fatigue dont tu te consumes sous le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.9 (GBT) | Jouissez de la vie avec l’épouse que vous aimez, durant les jours de votre vie passagère, qui vous ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de votre vanité ; car c’est là votre partage dans la vie et dans le travail qui vous exerce sous le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.9 (PGR) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, durant tous les jours de ta vie de vanité, qu’il t’a donnés sous le soleil, durant tous les jours de ta vie de vanité ! Car c’est ta part dans la vie, et dans le labeur dont tu te fatigues sous le soleil. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.9 (LAU) | Jouis de{Héb. Vois.} la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qu’il t’a donnés sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie, et dans ton labeur, dont tu es tourmenté sous le soleil. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.9 (DBY) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.9 (TAN) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de l’existence éphémère qu’on t’accorde sous le soleil, oui, de ton existence fugitive car c’est là ta meilleure part dans la vie et dans le labeur que tu t’imposes sous le soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.9 (VIG) | Jouis (complètement) de la vie avec la femme (l’épouse) que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t’ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.9 (FIL) | Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t’ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité; car c’est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.9 (CRA) | Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.9 (BPC) | Jouis de la vie avec une femme que tu aimes tous les jours de ta vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, car c’est là ta part dans la vie et le travail auquel tu te livres sous le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.9 (AMI) | Jouissez de la vie avec la femme que vous aimez, pendant tous les jours de votre vie passagère, que Dieu vous donne sous le soleil [pendant tout le temps de votre vanité] ; car c’est là votre partage dans la vie et dans le travail qui vous occupe sous le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.9 (LXX) | ἰδὲ ζωὴν μετὰ γυναικός ἧς ἠγάπησας πάσας ἡμέρας ζωῆς ματαιότητός σου τὰς δοθείσας σοι ὑπὸ τὸν ἥλιον πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου ὅτι αὐτὸ μερίς σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ ἐν τῷ μόχθῳ σου ᾧ σὺ μοχθεῖς ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.9 (VUL) | perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.9 (SWA) | Uishi kwa furaha pamoja na mke umpendaye, siku zote za maisha yako ya ubatili, ulizopewa chini ya jua; siku zote za ubatili wako, kwa maana huo ni sehemu yako ya maisha; na katika taabu zako ulizozitaabika chini ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.9 (BHS) | רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־אָהַ֗בְתָּ כָּל־יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |