Cantique 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.2 (LSG) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d’aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.2 (NEG) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d’aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.2 (S21) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, au parterre d’aromates, pour prendre soin de son troupeau dans les jardins et pour cueillir des lis. |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.2 (LSGSN) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d’aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.2 (BAN) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres d’aromates, pour se repaître dans les jardins et pour cueillir des lis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.2 (SAC) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis. |
David Martin (1744) | Cantique 6.2 (MAR) | Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.2 (OST) | Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.2 (CAH) | Mon bien aimé est descendu à son jardin, aux parterres aromatiques, pour paître dans les jardins, et pour cueillir des lis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.2 (GBT) | L’ÉPOUSE Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, au parterre des plantes aromatiques, pour s’y nourrir et y cueillir des lis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.2 (PGR) | Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, près des parterres de baume, pour se repaître dans les jardins, et cueillir les lys. |
Lausanne (1872) | Cantique 6.2 (LAU) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux couches de baume, pour paître [son troupeau] dans les jardins et pour cueillir des lis. |
Darby (1885) | Cantique 6.2 (DBY) | Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.2 (TAN) | Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers les plates-bandes d’aromates, pour faire paître son troupeau dans les jardins et cueillir des roses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.2 (VIG) | L’EPOUSE. Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques (des aromates), pour se nourrir dans les jardins et pour cueillir des lis. |
Fillion (1904) | Cantique 6.2 (FIL) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.2 (CRA) | Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.2 (BPC) | Mon bien-aimé est descendu à son jardin, - aux parterres de baumiers, Pour paître son troupeau dans les jardins - et pour cueillir des lis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.2 (AMI) | Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques, pour se nourrir dans ses jardins, et pour y cueillir des lys. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.2 (LXX) | ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.2 (VUL) | dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.2 (SWA) | Mpendwa wangu ameshukia bustani yake, Kwenye matuta ya rihani; Ili kulisha penye bustani, Ili kuchuma nyinyoro. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.2 (BHS) | דֹּודִי֙ יָרַ֣ד לְגַנֹּ֔ו לַעֲרוּגֹ֖ות הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעֹות֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֹֽׁושַׁנִּֽים׃ |