Cantique 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.3 (LSG) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.3 (NEG) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.3 (S21) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. Le jeune homme |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.3 (LSGSN) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.3 (BAN) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.3 (SAC) | Vous êtes belle, ô ma bien-aimée ! et pleine de douceur ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille. |
David Martin (1744) | Cantique 6.3 (MAR) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.3 (OST) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.3 (CAH) | Je suis à mon bien aimé et mon bien aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.3 (GBT) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.3 (PGR) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys. |
Lausanne (1872) | Cantique 6.3 (LAU) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il paît [son troupeau] parmi les lis. |
Darby (1885) | Cantique 6.3 (DBY) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.3 (TAN) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.3 (VIG) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis. |
Fillion (1904) | Cantique 6.3 (FIL) | Tu es belle, ô mon amie, suave, et belle comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.3 (CRA) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.3 (BPC) | Mon bien-aimé est à moi et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.3 (AMI) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît son troupeau parmi les lys. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.3 (LXX) | ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.3 (VUL) | ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.3 (SWA) | Mimi ni wake mpendwa wangu, naye ni wangu, Hulisha kundi lake penye nyinyoro. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.3 (BHS) | אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס |