Cantique 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.4 (LSG) | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.4 (NEG) | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.4 (S21) | Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie, aussi charmante que Jérusalem, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards. |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.4 (LSGSN) | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.4 (BAN) | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.4 (SAC) | Détournez vos yeux de moi : car ce sont eux qui m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui se sont fait voir venant de la montagne de Galaad. |
David Martin (1744) | Cantique 6.4 (MAR) | Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.4 (OST) | Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.4 (CAH) | Tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa, agréable comme Ierouschalaïme (Jérusalem), formidable comme les étendards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.4 (GBT) | L’ÉPOUX Vous êtes belle, ô mon amie, douce et ravissante comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.4 (PGR) | Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirza, attrayante comme Jérusalem, mais redoutable comme des phalanges sous le drapeau. |
Lausanne (1872) | Cantique 6.4 (LAU) | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, attrayante comme Jérusalem, [mais] redoutable comme des troupes sous leurs bannières. |
Darby (1885) | Cantique 6.4 (DBY) | Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.4 (TAN) | Tu es belle, mon amie, comme Tirça, gracieuse comme Jérusalem, imposante comme une armée aux enseignes déployées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.4 (VIG) | L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille. |
Fillion (1904) | Cantique 6.4 (FIL) | Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.4 (CRA) | Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.4 (BPC) | Tu es belle, ma bien-aimée, comme Thirsa, - agréable comme Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.4 (AMI) | Vous êtes belle, ô ma bien-aimée, comme Tirsah ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.4 (LXX) | καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.4 (VUL) | pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.4 (SWA) | Mpenzi wangu, u mzuri kama Tirza, Mwenye kupendeza kama Yerusalemu, Wa kutisha kama wenye bendera. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.4 (BHS) | יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֹֽות׃ |