Cantique 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.5 (LSG) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.5 (NEG) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.5 (S21) | Détourne ton regard de moi, car il me trouble ! Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad. |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.5 (LSGSN) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent . Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.5 (BAN) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.5 (SAC) | Vos dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles. |
David Martin (1744) | Cantique 6.5 (MAR) | Détourne tes yeux qu’ils ne me regardent ; car ils me forcent ; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu’on tond [lorsqu’elles sont descendues] de Galaad. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.5 (OST) | Détourne de moi tes yeux ; qu’ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.5 (CAH) | Détourne tes yeux de moi, car ils m’ont rendu orgueilleux ; ta chevelure est comme un troupeau de chèvres qui campent sur les revers du Guilad. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.5 (GBT) | Détournez vos yeux de moi ; car ils m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui ont apparu sur le mont Galaad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.5 (PGR) | Détourne de moi tes yeux, car ils me donnent l’effroi. Ta chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent sur les flancs de Galaad ; |
Lausanne (1872) | Cantique 6.5 (LAU) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent ! Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad. |
Darby (1885) | Cantique 6.5 (DBY) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.5 (TAN) | Détourne tes yeux de moi, car ils me jettent dans des transports. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.5 (VIG) | Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir (partir) en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad. |
Fillion (1904) | Cantique 6.5 (FIL) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.5 (CRA) | Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.5 (BPC) | Détourne de moi tes yeux, - car ils me fascinent. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres - dévalant des monts de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.5 (AMI) | Détournez vos yeux de moi, car ils me fascinent. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui dévalent de la montagne de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.5 (LXX) | ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.5 (VUL) | averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.5 (SWA) | Uyageuzie macho yako mbali nami, Kwa maana yamenitisha sana. Nywele zako ni kama kundi la mbuzi, Wakijilaza mbavuni pa Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.5 (BHS) | הָסֵ֤בִּי עֵינַ֨יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃ |