Cantique 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.10 (LSG) | (7.11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.10 (NEG) | Et ta bouche comme un vin excellent,… La SulamitheQui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.10 (S21) | et ton palais comme un vin excellent ! La jeune femme Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.10 (LSGSN) | Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.10 (BAN) | Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.10 (SAC) | Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi. |
David Martin (1744) | Cantique 7.10 (MAR) | Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.10 (OST) | Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.10 (CAH) | Et ton palais comme un vin excellent qui coule à mon bien aimé tout droit, s’insinuant (entre) les lèvres de ceux qui dorment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.10 (GBT) | L’accent de votre voix est comme un vin généreux digne d’être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré avec délices entre ses lèvres et ses dents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.10 (PGR) | et ta bouche, comme un vin excellent – – qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. |
Lausanne (1872) | Cantique 7.10 (LAU) | et que ton palais soit comme un vin excellent coulant aisément{Ou comme il est juste.} pour mon bien-aimé, et se glissant entre les lèvres de ceux qui s’endorment. |
Darby (1885) | Cantique 7.10 (DBY) | Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.10 (TAN) | et ton palais comme un vin exquis… Qui coule doucement pour mon bien-aimé et rend loquaces même les lèvres assoupies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.10 (VIG) | Ta gorge (Ton gosier) est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et (longtemps) savouré entre ses lèvres et ses dents. |
Fillion (1904) | Cantique 7.10 (FIL) | Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.10 (CRA) | et ton palais comme un vin exquis !... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.10 (BPC) | Je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, - je suis l’objet de ses désirs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.10 (AMI) | Votre parole est comme un vin excellent pour ma bouche, coulant sur mes lèvres et mes dents. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.10 (LXX) | καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.10 (VUL) | guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.10 (SWA) | Mimi ni wake mpendwa wangu, Na shauku yake ni juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.10 (BHS) | (7.9) וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ |