Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.4

Cantique 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 8.4 (LSG)Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —
Cantique 8.4 (NEG)Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.

Les filles de Jérusalem

Cantique 8.4 (S21)Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem
Cantique 8.4 (LSGSN)Je vous en conjure , filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille .

Les Bibles d'étude

Cantique 8.4 (BAN)Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.

Les « autres versions »

Cantique 8.4 (SAC)Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Cantique 8.4 (MAR)Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Cantique 8.4 (OST)Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
Cantique 8.4 (CAH)Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), de ne point éveiller, et de ne point exciter l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
Cantique 8.4 (GBT)
L’ÉPOUX
Je vous conjure, filles de Jérusalem, de ne pas réveiller et de ne pas troubler dans son sommeil celle que j’aime, jusqu’à ce qu’elle s’éveille d’elle-même.
Cantique 8.4 (PGR)Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait !
Cantique 8.4 (LAU)Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Cantique 8.4 (DBY)Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille !
Cantique 8.4 (TAN)Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
Cantique 8.4 (VIG)L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Cantique 8.4 (FIL)Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Cantique 8.4 (CRA)Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée,
avant qu’elle le veuille.
Cantique 8.4 (BPC)Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille.
Cantique 8.4 (AMI)Filles de Jérusalem ! je vous conjure par les gazelles et les biches des champs : n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille.

LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSE

Langues étrangères

Cantique 8.4 (LXX)ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
Cantique 8.4 (VUL)adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
Cantique 8.4 (SWA)Nawasihi, enyi binti za Yerusalemu, Kwani kuyachochea mapenzi, au kuyaamsha, Hata yatakapoona vema?
Cantique 8.4 (BHS)הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס