Cantique 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.4 (LSG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.4 (NEG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. Les filles de Jérusalem |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.4 (S21) | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.4 (LSGSN) | Je vous en conjure , filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.4 (BAN) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.4 (SAC) | Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
David Martin (1744) | Cantique 8.4 (MAR) | Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.4 (OST) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.4 (CAH) | Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), de ne point éveiller, et de ne point exciter l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.4 (GBT) | L’ÉPOUX Je vous conjure, filles de Jérusalem, de ne pas réveiller et de ne pas troubler dans son sommeil celle que j’aime, jusqu’à ce qu’elle s’éveille d’elle-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.4 (PGR) | Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait ! |
Lausanne (1872) | Cantique 8.4 (LAU) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
Darby (1885) | Cantique 8.4 (DBY) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.4 (TAN) | Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.4 (VIG) | L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Fillion (1904) | Cantique 8.4 (FIL) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.4 (CRA) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.4 (BPC) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.4 (AMI) | Filles de Jérusalem ! je vous conjure par les gazelles et les biches des champs : n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.4 (LXX) | ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.4 (VUL) | adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.4 (SWA) | Nawasihi, enyi binti za Yerusalemu, Kwani kuyachochea mapenzi, au kuyaamsha, Hata yatakapoona vema? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.4 (BHS) | הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס |