Esaïe 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.10 (LSG) | Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.10 (NEG) | Ecoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.10 (S21) | Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.10 (LSGSN) | Ecoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.10 (BAN) | Écoutez la parole de l’Éternel, juges de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.10 (SAC) | Ecoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome : prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.10 (MAR) | Ecoutez la parole de l’Éternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l’oreille à la Loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.10 (OST) | Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.10 (CAH) | Écoutez la parole de Ieovah, princes de Sedome, Prête l’oreille à la doctrine de notre Dieu, peuple d’Amôrà, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.10 (GBT) | Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.10 (PGR) | Entendez la parole de l’Éternel, princes de Sodome ! Écoutez la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.10 (LAU) | Écoutez la parole de l’Éternel, princes de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomore. |
Darby (1885) | Esaïe 1.10 (DBY) | écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.10 (TAN) | Écoutez la parole de l’Éternel, magistrats de Sodome ; soyez attentifs à l’enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.10 (VIG) | Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.10 (FIL) | Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.10 (CRA) | Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.10 (BPC) | Ecoutez la parole de Yahweh, princes de Sodome ! - Prêtez l’oreille à l’enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.10 (AMI) | Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.10 (LXX) | ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄρχοντες Σοδομων προσέχετε νόμον θεοῦ λαὸς Γομορρας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.10 (VUL) | audite verbum Domini principes Sodomorum percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.10 (SWA) | Lisikieni neno la Bwana, enyi waamuzi wa Sodoma; tegeni masikio msikie sheria ya Mungu wetu, enyi watu wa Gomora. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.10 (BHS) | שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְדֹ֑ם הַאֲזִ֛ינוּ תֹּורַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה׃ |