Esaïe 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.9 (LSG) | Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.9 (NEG) | Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.9 (S21) | Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.9 (LSGSN) | Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.9 (BAN) | Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.9 (SAC) | Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.9 (MAR) | Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.9 (OST) | Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.9 (CAH) | Si Ieovah Tsebaoth ne nous eût conservé un faible rejeton, Nous serions comme Sedome, à Amôrà nous ressemblerions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.9 (GBT) | Si le Seigneur des armées n’avait conservé quelques restes d’Israël, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.9 (PGR) | Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.9 (LAU) | Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore. |
Darby (1885) | Esaïe 1.9 (DBY) | Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.9 (TAN) | Si l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.9 (VIG) | Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.9 (FIL) | Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.9 (CRA) | Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.9 (BPC) | Si Yahweh des armées ne nous eût laissé un reste, - nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.9 (AMI) | Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.9 (LXX) | καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.9 (VUL) | nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.9 (SWA) | Kama Bwana wa majeshi asingalituachia mabaki machache sana, tungalikuwa kama Sodoma, tungalifanana na Gomora. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.9 (BHS) | לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֹותִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ ס |