Esaïe 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.8 (LSG) | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.8 (NEG) | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.8 (S21) | Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.8 (LSGSN) | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.8 (BAN) | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.8 (SAC) | Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.8 (MAR) | Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.8 (OST) | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.8 (CAH) | Elle est restée, la fille de Tsione (Sion), comme une cabane dans un vignoble, Comme un gîte dans une melonnière, Telle qu’une ville assiégée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.8 (GBT) | Et la fille de Sion sera abandonnée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.8 (PGR) | Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.8 (LAU) | Et la fille de Sion reste comme une cabane{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée{Ou assiégée.} |
Darby (1885) | Esaïe 1.8 (DBY) | Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.8 (TAN) | Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.8 (VIG) | Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.8 (FIL) | Et la fille de Sion demeurera comme une cabane dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.8 (CRA) | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.8 (BPC) | Seule la fille Sion reste comme une cabane dans une vigne, - comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.8 (AMI) | Et la fille de Sion demeurera comme une hutte de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.8 (LXX) | ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.8 (VUL) | et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.8 (SWA) | Na binti Sayuni ameachwa kama kibanda katika shamba la mizabibu, kama kipenu katika shamba la matango, kama mji uliohusuriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.8 (BHS) | וְנֹותְרָ֥ה בַת־צִיֹּ֖ון כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ |