Esaïe 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.7 (LSG) | Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.7 (NEG) | Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.7 (S21) | Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux : c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.7 (LSGSN) | Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.7 (BAN) | Votre pays est un désert, vos villes consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux, et la dévastation est comme un dégât fait par des étrangers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.7 (SAC) | Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu ; les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par ses ennemis. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.7 (MAR) | Votre pays n’est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.7 (OST) | Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l’étranger dévore vos campagnes sous vos yeux ; tout est dévasté comme après un ravage fait par l’étranger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.7 (CAH) | Votre pays (est) une solitude, Vos villes (sont) consumées par le feu, Vos champs, devant vous des barbares les consomment ; C’est une solitude comme une subversion de barbares. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.7 (GBT) | Votre terre est déserte, vos villes sont incendiées, les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre dévastée par l’ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.7 (PGR) | Votre pays est désolé, vos villes brûlées au feu, et vos champs, sous vos yeux des étrangers les dévorent ; c’est une dévastation, comme quand des étrangers saccagent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.7 (LAU) | Votre terre est désolée, vos villes sont consumées par le feu. Votre pays, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; [tout] est désolé comme dans un bouleversement d’étrangers. |
Darby (1885) | Esaïe 1.7 (DBY) | Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.7 (TAN) | Votre pays est une solitude, vos villes sont consumées par le feu ! Votre sol, sous vos yeux des étrangers le dévorent, c’est une ruine, comme un bouleversement dû à des barbares. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.7 (VIG) | Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par l’ennemi. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.7 (FIL) | Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par l’ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.7 (CRA) | Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.7 (BPC) | Votre pays est dévasté, vos villes consumées par le feu ; - votre sol, sous vos yeux, des étrangers le dévorent. - C’est une dévastation comme la destruction de Sodome. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.7 (AMI) | Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu ; les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.7 (LXX) | ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.7 (VUL) | terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.7 (SWA) | Nchi yenu ni ukiwa; miji yenu imeteketezwa kwa moto; nchi yenu, wageni wameila mbele ya macho yenu; nayo ni ukiwa, kana kwamba imeangamizwa na wageni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.7 (BHS) | אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפֹ֣ות אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃ |