Esaïe 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.6 (LSG) | De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.6 (NEG) | De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.6 (S21) | De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.6 (LSGSN) | De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées , ni bandées , Ni adoucies par l’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.6 (BAN) | De la plante du pied à la tête, rien n’est entier : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.6 (SAC) | Depuis la plante des pieds jusqu’au haut de la tête, il n’y a rien de sain dans lui. Ce n’est que blessure, que contusion, et qu’ une plaie enflammée, qui n’a point été bandée, à laquelle on n’a point appliqué de remède, et qu’on n’a point adoucie avec l’huile. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.6 (MAR) | Depuis la plante du pied jusqu’à la tête il n’y a rien d’entier en lui ; il [n’y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n’a été adoucie d’huile. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.6 (OST) | De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain ; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n’ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.6 (CAH) | De la plante du pied jusqu’à la tête, rien d’intègre ; Lésion, meurtrissure et plaie suppurante, Ni comprimées, ni pansées, ni adoucies par l’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.6 (GBT) | Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête, il n’y a rien de sain en ce peuple. Ce n’est que blessures, contusions et plaies enflammées ; nul ne les a bandées, n’y a appliqué de remède, et ne les a adoucies avec l’huile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.6 (PGR) | La tête entière est malade, et le cœur entier dans le dépérissement. De la plante des pieds jusqu’à la tête rien n’y est sain ; c’est blessure, et contusion, et plaie vive, qui ne sont ni pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.6 (LAU) | Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, rien en lui de sain : tout est blessure, et contusion, et plaies vives, qui n’ont été ni pressées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. |
Darby (1885) | Esaïe 1.6 (DBY) | Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.6 (TAN) | De la plante du pied jusqu’à la tête, plus rien d’intact : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui ne sont ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.6 (VIG) | Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y a rien de sain en lui ; ce n’est que blessure, et contusion (meurtrissure), et plaie enflammée, qui n’a pas été bandée, à qui l’on n’a pas appliqué de remède (pansée), et qu’on n’a pas adoucie avec l’huile. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.6 (FIL) | Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y a rien de sain en lui; ce n’est que blessure, et contusion, et plaie enflammée, qui n’a pas été bandée, à qui l’on n’a pas appliqué de remède, et qu’on n’a point adoucie avec l’huile. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.6 (CRA) | De la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien de sain : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l’huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.6 (BPC) | De la plante du pied jusqu’à la tête, en lui rien n’est sain : - ce ne sont que blessures, meurtrissures, plaies vives, - qui n’ont été ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.6 (AMI) | Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête, il n’y a sien de sain dans Israël. Ce n’est que blessures, que contusions et que plaies enflammées qui n’ont point été bandées, auxquelles on n’a point appliqué de remède, et qu’on n’a point adoucies avec l’huile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.6 (LXX) | ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.6 (VUL) | a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.6 (SWA) | Tangu wayo wa mguu hata kichwani hamna uzima ndani yake; bali jeraha na machubuko na vidonda vitokavyo usaha; havikufungwa, havikuzongwa-zongwa, wala havikulainishwa kwa mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.6 (BHS) | מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בֹּ֣ו מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֨רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃ |