Esaïe 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.5 (LSG) | Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.5 (NEG) | Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.5 (S21) | À quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.5 (LSGSN) | Quels châtiments nouveaux vous infliger , Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.5 (BAN) | Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur est languissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.5 (SAC) | À quoi servirait de vous frapper davantage, vous qui ajoutez sans cesse péché sur péché ? Toute tête est languissante, et tout cœur est abattu. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.5 (MAR) | Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et tout cœur est languissant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.5 (OST) | Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.5 (CAH) | Sur quoi vous frapperait-on encore, Vous qui persévérez dans la défection ! La tête entière est souffrante et le cœur entier est malade. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.5 (GBT) | A quoi servirait de vous frapper davantage, vous qui ne cessez d’ajouter à vos péchés ? Toute tête est languissante, et tout cœur est abattu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.5 (PGR) | Où vous frapper encore, si vous ajoutez à vos rébellions ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.5 (LAU) | Pourquoi seriez-vous encore frappés, quand vous ajoutez à vos rébellions ? Toute la tête est malade et tout le cœur est languissant. |
Darby (1885) | Esaïe 1.5 (DBY) | Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.5 (TAN) | Où faudra-t-il vous frapper encore, vous qui persistez dans la rébellion ? Déjà toute tête est malade, tout cœur est endolori. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.5 (VIG) | Où vous frapperai-je encore, vous qui multipliez les prévarications ? Toute tête est languissante, et tout cœur est abattu. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.5 (FIL) | Où vous frapperai-Je encore, vous qui multipliez les prévarications? Toute tête est languissante, et tout coeur est abattu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.5 (CRA) | Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur est languissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.5 (BPC) | Où vous frapper encore, vous qui continuez votre révolte ? - Toute la tête est malade et tout le cœur est languissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.5 (AMI) | Où vous frapper davantage, vous qui ajoutez sans cesse péché sur péché ? Toute la tête est languissante, et tout le cœur est abattu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.5 (LXX) | τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.5 (VUL) | super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem omne caput languidum et omne cor maerens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.5 (SWA) | Mbona mnataka kupigwa hata sasa, hata mkazidi kuasi? Kichwa chote ni kigonjwa, moyo wote umezimia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.5 (BHS) | עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ עֹ֖וד תֹּוסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־רֹ֣אשׁ לָחֳלִ֔י וְכָל־לֵבָ֖ב דַּוָּֽי׃ |