Esaïe 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.4 (LSG) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.4 (NEG) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière… |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.4 (S21) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.4 (LSGSN) | Malheur à la nation pécheresse , au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants , aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.4 (BAN) | Ha ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.4 (SAC) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants méchants et scélérats ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils sont retournés en arrière. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.4 (MAR) | Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.4 (OST) | Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités, race de méchants, enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont détournés en arrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.4 (CAH) | Malheur ! nation pécheresse, peuple lourd d’iniquités, Race de pervers, enfants corrupteurs ! Ils ont abandonné Ieovah, méprisé le saint d’Israel, Reculé en arrière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.4 (GBT) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, à la race corrompue, aux enfants pervers ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils sont retournés en arrière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.4 (PGR) | Israël ne le connaît pas, mon peuple ne le distingue pas. Malheur à la nation pécheresse, à la nation chargée d’iniquité, à la race méchante, aux enfants dénaturés ! Ils ont abandonné l’Éternel, méprisé le Saint d’Israël, se sont retirés en arrière !… |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.4 (LAU) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils dénaturés ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière. |
Darby (1885) | Esaïe 1.4 (DBY) | Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.4 (TAN) | Oh ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités ; race de malfaiteurs, enfants dégénérés ! Ils ont abandonné le Seigneur, outragé le Saint d’Israël, reculé loin de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.4 (VIG) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité(s oublié je pense), à la race corrompue (perverse), aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.4 (FIL) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.4 (CRA) | Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.4 (BPC) | Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité ; - race de méchants, fils corrompus ! Ils ont abandonné Yahweh, méprisé le Saint d’Israël ; - ils lui ont tourné le dos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.4 (AMI) | Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants criminels ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils lui ont tourné le dos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.4 (LXX) | οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.4 (VUL) | vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.4 (SWA) | Ole wake, taifa lenye dhambi, watu wanaochukua mzigo wa uovu, wazao wa watenda mabaya, watoto wanaoharibu; wamemwacha Bwana, wamemdharau yeye aliye Mtakatifu wa Israeli, wamefarakana naye na kurudi nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.4 (BHS) | הֹ֣וי׀ גֹּ֣וי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֹ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֹֽור׃ |