Esaïe 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.11 (LSG) | Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.11 (NEG) | Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.11 (S21) | Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.11 (LSGSN) | Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.11 (BAN) | Qu’ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.11 (SAC) | Qu’ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m’offrez ? dit le Seigneur : tout cela m’est à dégoût. Je n’aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux et des boucs. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.11 (MAR) | Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d’holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.11 (OST) | Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié d’holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.11 (CAH) | Que me fait à moi la multitude de vos sacrifices ? dit Ieovah ; Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, de graisse de veaux gras ; Le sang des taureaux, des brebis, ni des boucs, Je n’en désire point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.11 (GBT) | Qu’ai-je besoin de cette multitude de victimes ? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je n’aime pas les holocaustes de béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux et des boucs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.11 (PGR) | Que me fait le nombre de vos sacrifices ? dit l’Éternel : j’ai à satiété des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; et au sang des taureaux et des agneaux et des boucs je ne prends point de plaisir. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.11 (LAU) | Qu’ai-je affaire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des victimes engraissées ; et le sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je n’y prends point de plaisir. |
Darby (1885) | Esaïe 1.11 (DBY) | À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.11 (TAN) | Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? Dit le Seigneur. Je suis saturé de vos holocaustes de béliers, de la graisse de vos victimes ; le sang des taureaux, des agneaux, des boucs, je n’en veux point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.11 (VIG) | Qu’ai-je affaire (à faire) de la multitude de vos victimes ? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux (animaux gras), ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.11 (FIL) | Qu’ai-Je affaire de la multitude de vos victimes? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux, ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.11 (CRA) | Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.11 (BPC) | “A quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. - Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras. - Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.11 (AMI) | Qu’ai-je à faire de cette multitude de victimes que vous m’offrez ? dit le Seigneur. Tout cela m’est à dégoût. Je n’aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des taureaux, des agneaux et des boucs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.11 (LXX) | τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.11 (VUL) | quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.11 (SWA) | Huu wingi wa sadaka zenu mnazonitolea una faida gani? Asema Bwana. Nimejaa mafuta ya kafara za kondoo waume, na mafuta ya wanyama walionona; nami siifurahii damu ya ng’ombe wala ya wana-kondoo wala ya mbuzi waume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.11 (BHS) | לָמָּה־לִּ֤י רֹב־זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹלֹ֥ות אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְדַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃ |