Esaïe 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.12 (LSG) | Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.12 (NEG) | Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.12 (S21) | Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.12 (LSGSN) | Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.12 (BAN) | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.12 (SAC) | Lorsque vous veniez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous eussiez ces dons dans les mains ? |
David Martin (1744) | Esaïe 1.12 (MAR) | Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.12 (OST) | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.12 (CAH) | Lorsque vous venez pour paraître devant ma face, Qui demande cela de vous, que vous souilliez mes parvis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.12 (GBT) | Lorsque vous veniez devant moi, qui vous a demandé ces dons de vos mains pour marcher dans les parvis de mon temple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.12 (PGR) | Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de fouler mes parvis ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.12 (LAU) | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui a requis cela de votre part, que vous fouliez mes parvis ? |
Darby (1885) | Esaïe 1.12 (DBY) | Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.12 (TAN) | Vous qui venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.12 (VIG) | Lorsque vous veniez (êtes venu) devant moi pour vous promener dans mes parvis (en ma présence), qui a demandé ces offrandes à vos mains (afin que vous vous promeniez dans mes parvis) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 1.12 (FIL) | Lorsque vous veniez devant Moi pour vous promener dans Mes parvis, qui a demandé ces offrandes à vos mains? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.12 (CRA) | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.12 (BPC) | Quand vous venez vous présenter devant moi, - qui vous demande cela, savoir de fouler mes parvis ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.12 (AMI) | Lorsque vous veniez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous ayez ces dons dans les mains ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.12 (LXX) | οὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν πατεῖν τὴν αὐλήν μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.12 (VUL) | cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.12 (SWA) | Mjapo ili kuonekana mbele zangu, ni nani aliyetaka neno hili mikononi mwenu, kuzikanyaga nyua zangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.12 (BHS) | כִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָאֹ֖ות פָּנָ֑י מִי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃ |