Esaïe 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.13 (LSG) | Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.13 (NEG) | Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.13 (S21) | Cessez d’apporter des offrandes illusoires ! J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions, je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.13 (LSGSN) | Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.13 (BAN) | Ne continuez pas de m’apporter des oblations de mensonge ; l’encens m’est en abomination ! Quant aux nouvelles lunes, et aux sabbats, et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l’assemblée solennelle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.13 (SAC) | Ne m’offrez plus de sacrifices inutilement : l’encens m’est en abomination : je ne puis plus souffrir vos nouvelles lunes, vos sabbats et vos autres fêtes : l’iniquité règne dans vos assemblées. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.13 (MAR) | Ne continuez plus à m’apporter des oblations de néant ; le parfum m’est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de [vos] convocations, je n’en puis [plus] supporter l’ennui, ni de [vos] assemblées solennelles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.13 (OST) | Ne continuez plus d’apporter des offrandes vaines ; j’ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l’assemblée ; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.13 (CAH) | Ne continuez plus d’apporter d’offrandes trompeuses, L’encens m’est une abomination ; Néoménie, sabbath, convocation solennelle ... Je ne puis (voir) l’iniquité avec les fêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.13 (GBT) | Ne m’offrez plus de sacrifices inutilement. L’encens m’est en abomination ; je ne puis plus souffrir vos néoménies, vos sabbats et vos autres fêtes : l’iniquité règne dans vos assemblées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.13 (PGR) | N’offrez plus d’oblations menteuses ! J’ai en horreur l’encens, les nouvelles lunes et les sabbats, la convocation de l’assemblée ; je ne souffre pas le crime et les fêtes solennelles. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.13 (LAU) | Ne continuez pas à m’apporter des hommages de mensonge ; le parfum, je l’ai en abomination ; la nouvelle lune, le sabbat, la convocation de l’assemblée,... je ne puis souffrir l’iniquité avec la réunion solennelle. |
Darby (1885) | Esaïe 1.13 (DBY) | Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.13 (TAN) | Cessez d’y apporter l’oblation hypocrite, votre encens m’est en horreur : néoménie, sabbat, saintes solennités, je ne puis les souffrir, c’est l’iniquité associée aux fêtes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.13 (VIG) | Ne m’offrez plus de vain sacrifice ; l’encens m’est en abomination. Je ne puis souffrir les (ma) néoménie(s), le(s) sabbat(s) et les autres fêtes ; l’iniquité règne dans vos assemblées. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.13 (FIL) | Ne M’offrez plus de vain sacrifice; l’encens M’est en abomination. Je ne puis souffrir les néoménies, les sabbats et les autres fêtes; l’iniquité règne dans vos assemblées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.13 (CRA) | Ne continuez pas de m’apporter de vaines oblations ; l’encens m’est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l’assemblée solennelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.13 (BPC) | Ne continuez pas de m’apporter de vaines oblations : - c’est pour moi une fumée d’horreur. Quant aux néoménies, sabbats et convocations d’assemblée, - je ne puis voir ensemble crime et solennité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.13 (AMI) | Ne m’offrez plus de sacrifices inutilement : l’encens m’est en abomination ; je ne puis plus souffrir vos nouvelles lunes, vos sabbats et vos autres fêtes ; l’iniquité règne dans vos assemblées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.13 (LXX) | οὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.13 (VUL) | ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.13 (SWA) | Msilete tena matoleo ya ubatili; uvumba ni chukizo kwangu; mwezi mpya na sabato, kuita makutano; siyawezi maovu hayo na makutano ya ibada. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.13 (BHS) | לֹ֣א תֹוסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תֹּועֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃ |