Esaïe 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.14 (LSG) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.14 (NEG) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.14 (S21) | Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.14 (LSGSN) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.14 (BAN) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.14 (SAC) | Je hais vos solennités des premiers jours des mois et toutes les autres : elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.14 (MAR) | Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.14 (OST) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.14 (CAH) | Vos néoménies et vos solennités, mon âme les hait, Ils me sont à charge ; je suis las de (les) porter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.14 (GBT) | Je hais vos solennités de chaque mois et vos réunions ; elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.14 (PGR) | Vos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les a en aversion ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.14 (LAU) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos assignations ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter. |
Darby (1885) | Esaïe 1.14 (DBY) | Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.14 (TAN) | Oui, vos néoménies et vos solennités, mon âme les abhorre, elles me sont devenues à charge, je suis las de les tolérer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.14 (VIG) | Mon âme hait vos nouvelles lunes (calendes) et vos fêtes ; elles me sont devenues à charge, je suis las de les supporter (j’ai peine à les souffrir). |
Fillion (1904) | Esaïe 1.14 (FIL) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles Me sont devenues à charge, Je suis las de les supporter. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.14 (CRA) | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.14 (BPC) | Mon âme hait vos néoménies et vos fêtes ; - elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.14 (AMI) | Je hais vos solennités des premiers jours des mois et toutes les autres : elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.14 (LXX) | καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.14 (VUL) | kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.14 (SWA) | Sikukuu zenu za mwezi mpya na karamu zenu zilizoamriwa, nafsi yangu yazichukia; mambo hayo yanilemea; nimechoka kuyachukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.14 (BHS) | חָדְשֵׁיכֶ֤ם וּמֹועֲדֵיכֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃ |