Esaïe 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.15 (LSG) | Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.15 (NEG) | Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.15 (S21) | Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.15 (LSGSN) | Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.15 (BAN) | Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous, même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas ; vos mains sont pleines de sang ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.15 (SAC) | Lorsque vous étendrez vos mains vers moi, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez vos prières, je ne vous écouterai point ; parce que vos mains sont pleines de sang. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.15 (MAR) | C’est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.15 (OST) | Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute point. Vos mains sont pleines de sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.15 (CAH) | Et lorsque vous étendez vos mains je détourne mes yeux de vous ; Quand même vous multiplieriez la prière, je n’écoute pas ; Vos mains sont remplies de sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.15 (GBT) | Lorsque vous étendrez vos mains, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez vos prières, je ne vous écouterai pas, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.15 (PGR) | Et quand vous tendez vos mains, je me cache les yeux devant vous ; même quand vous multipliez vos prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.15 (LAU) | Aussi, quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous ; quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai point : vos mains sont pleines de sang. |
Darby (1885) | Esaïe 1.15 (DBY) | Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.15 (TAN) | Quand vous étendez les mains, je détourne de vous mes regards ; dussiez-vous accumuler les prières, j’y resterais sourd : vos mains sont pleines de sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.15 (VIG) | (Et) Lorsque vous étendrez vos mains, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.15 (FIL) | Lorsque vous étendrez vos mains, Je détournerai Mes yeux de vous; et lorsque vous multiplierez les prières, Je n’écouterai point, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.15 (CRA) | Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.15 (BPC) | Quand vous étendez vos mains, - je détourne de vous mes yeux ; Même quand vous multipliez vos prières, - je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.15 (AMI) | Lorsque vous étendez vos mains vers moi, je détourne mes yeux de vous ; et lorsque vous multipliez vos prières, je ne veux point vous écouter, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.15 (LXX) | ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.15 (VUL) | et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.15 (SWA) | Nanyi mkunjuapo mikono yenu, nitaficha macho yangu nisiwaone; naam, mwombapo maombi mengi, sitasikia; mikono yenu imejaa damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.15 (BHS) | וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃ |