Esaïe 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.16 (LSG) | Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.16 (NEG) | Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.16 (S21) | Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.16 (LSGSN) | Lavez -vous, purifiez -vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.16 (BAN) | Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.16 (SAC) | Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées ; cessez de faire le mal ; |
David Martin (1744) | Esaïe 1.16 (MAR) | Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.16 (OST) | Lavez-vous, nettoyez-vous ! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.16 (CAH) | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux La méchanceté de vos actions, Cessez de faire le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.16 (GBT) | Lavez-vous ; purifiez-vous ; éloignez de mes yeux la malice de vos pensées ; cessez de faire le mal ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.16 (PGR) | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions, cessez de mal faire, |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.16 (LAU) | Lavez-vous, nettoyez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de faire le mal ; |
Darby (1885) | Esaïe 1.16 (DBY) | Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, apprenez à bien faire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.16 (TAN) | Lavez-vous, purifiez-vous, écartez de mes yeux l’iniquité de vos actes, cessez de mal faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.16 (VIG) | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal (d’agir avec perversité), |
Fillion (1904) | Esaïe 1.16 (FIL) | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant Mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.16 (CRA) | Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.16 (BPC) | “Lavez-vous, purifiez-vous ; - ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. - Cessez de faire le mal ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.16 (AMI) | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées ; cessez de faire le mal ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.16 (LXX) | λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.16 (VUL) | lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.16 (SWA) | Jiosheni, jitakaseni; ondoeni uovu wa matendo yenu usiwe mbele za macho yangu; acheni kutenda mabaya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.16 (BHS) | רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃ |