Esaïe 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.2 (LSG) | Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.2 (NEG) | Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.2 (S21) | Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.2 (LSGSN) | Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle . J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.2 (BAN) | Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.2 (SAC) | Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.2 (MAR) | Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.2 (OST) | Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.2 (CAH) | Entendez, cieux, prête l’oreille, ô terre, Car Ieovah, parle ! J’ai nourri et élevé des enfants, Et eux, ils se sont révoltés contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.2 (GBT) | Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et ils m’ont méprisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.2 (PGR) | Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.2 (LAU) | Écoutez, cieux, et [toi], terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri, j’ai élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi ! |
Darby (1885) | Esaïe 1.2 (DBY) | écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.2 (TAN) | Écoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est l’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.2 (VIG) | Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m’ont méprisé. |
Fillion (1904) | Esaïe 1.2 (FIL) | Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants, et Je les ai élevés; mais ils M’ont méprisé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.2 (CRA) | Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.2 (BPC) | Cieux ; écoutez ; terre, prête l’oreille ! - Car Yahweh parle : “J’ai nourri et élevé des enfants ; - mais ils se sont révoltés contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.2 (AMI) | Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.2 (LXX) | ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.2 (VUL) | audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.2 (SWA) | Sikieni, enyi mbingu, tega sikio, Ee nchi, kwa maana Bwana amenena; Nimewalisha watoto na kuwalea, nao wameniasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.2 (BHS) | שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרֹומַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃ |