Esaïe 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.24 (LSG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.24 (NEG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 1.24 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 1.24 (LSGSN) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.24 (BAN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.24 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis. |
David Martin (1744) | Esaïe 1.24 (MAR) | C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 1.24 (OST) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.24 (CAH) | C’est pourquoi prononce le Seigneur, Ieovah, Tsebaoth, le fort d’Israel : Malheur ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.24 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai par la défaite de mes adversaires, et je serai vengé de mes ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.24 (PGR) | Aussi, tel est l’arrêt du Seigneur, de l’Éternel des armées, du Fort d’Israël : Oui, je prendrai satisfaction de mes ennemis et me vengerai de mes adversaires. |
Lausanne (1872) | Esaïe 1.24 (LAU) | C’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; |
Darby (1885) | Esaïe 1.24 (DBY) | C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.24 (TAN) | Eh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.24 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés). |
Fillion (1904) | Esaïe 1.24 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël: Ah! Je Me consolerai par la perte de Mes adversaires, et Je Me vengerai de Mes ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.24 (CRA) | C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.24 (BPC) | C’est pourquoi, voici l’oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Puissant d’Israël : - “Ah ! je me vengerai de mes ennemis, - je tirerai satisfaction de mes adversaires ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.24 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Ah ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 1.24 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 1.24 (VUL) | propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.24 (SWA) | Kwa hiyo, asema Bwana, Bwana wa majeshi, Mwenye enzi, wa Israeli, Nitapata faraja kwa hao wanipingao, nitatwaa kisasi kwa adui zangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.24 (BHS) | לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל הֹ֚וי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאֹויְבָֽי׃ |