Esaïe 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.11 (LSG) | Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.11 (NEG) | De même, ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.11 (S21) | ce que j’ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.11 (LSGSN) | Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai -je pas à Jérusalem et à ses images ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.11 (BAN) | ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ce que j’ai fait à Samarie et à ses dieux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.11 (SAC) | Qui m’empêchera de traiter Jérusalem, avec les dieux qu’elle révère, comme j’ai traité Samarie avec ses idoles ? |
David Martin (1744) | Esaïe 10.11 (MAR) | Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.11 (OST) | Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.11 (CAH) | Ne ferai-je pas à Ierouschalaïme et à ses images comme j’ai fait à Schomrone et à ses idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.11 (GBT) | Qui m’empêchera de traiter Jérusalem avec ses simulacres comme j’ai traité Samarie avec ses idoles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.11 (PGR) | ne saurai-je pas traiter Jérusalem et ses images, comme j’ai traité Samarie et ses idoles ? » |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.11 (LAU) | ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles ? |
Darby (1885) | Esaïe 10.11 (DBY) | ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.11 (TAN) | certes, comme j’ai traité Samarie et ses divinités, ainsi je traiterai Jérusalem et ses statues." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.11 (VIG) | Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses images (simulacres) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 10.11 (FIL) | Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses images? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.11 (CRA) | ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.11 (BPC) | Comme j’ai fait à Samarie et à ses faux dieux, - ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.11 (AMI) | Qui m’empêchera de traiter Jérusalem, avec les images qu’elle révère, comme j’ai traité Samarie avec ses idoles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.11 (LXX) | ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.11 (VUL) | numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.11 (SWA) | je! Sitautenda Yerusalemu na sanamu zake vile vile kama nilivyoutenda Samaria na sanamu zake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.11 (BHS) | הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְרֹ֖ון וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ׃ ס |