Esaïe 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.12 (LSG) | Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l’arrogance de ses regards hautains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.12 (NEG) | Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l’arrogance de ses regards hautains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.12 (S21) | Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j’aurai mis un terme à toute mon œuvre contre le mont Sion et contre Jérusalem, j’interviendrai contre le roi d’Assyrie à cause du fruit de son orgueil et de l’arrogance de son regard. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.12 (LSGSN) | Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l’arrogance de ses regards hautains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.12 (BAN) | Mais il arrivera, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, que je visiterai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie et l’arrogance de ses regards altiers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.12 (SAC) | Mais lorsque le Seigneur aura accompli toutes ses œuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem : Je visiterai, dit-il, cette fierté du cœur insolent du roi d’Assur, et cette gloire de ses yeux altiers. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.12 (MAR) | Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j’examinerai le fruit de la grandeur du cœur du Roi d’Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.12 (OST) | Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d’Assur, et l’arrogance de ses yeux hautains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.12 (CAH) | Mais lorsque le Seigneur aura exécuté tout son ouvrage sur la montagne de Tsione et de Ierouschalaïme, alors je punirai le fruit de l’orgueil du roi d’Aschour et sa fierté vanteuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.12 (GBT) | Mais lorsque le Seigneur aura accompli toutes ses œuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, je visiterai, dit-il, cette fierté du cœur superbe du roi d’Assur, et l’insolence de ses regards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.12 (PGR) | Mais, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, je sévirai contre le fruit du cœur orgueilleux du Roi d’Assyrie, et contre l’arrogance de ses yeux hautains. |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.12 (LAU) | Mais il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai sur le roi d’Assur le fruit de l’enflure de son cœur et l’arrogance de ses yeux hautains. |
Darby (1885) | Esaïe 10.12 (DBY) | Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.12 (TAN) | Or, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et Jérusalem, il demandera compte au roi d’Assyrie des inspirations de son cœur arrogant et de sa morgue superbe, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.12 (VIG) | Mais, lorsque le Seigneur aura accompli toutes ses œuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem (, ou :) Je visiterai, (dit-il,) le fruit du cœur insolent du roi d’Assur, et l’arrogance de ses yeux altiers. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.12 (FIL) | Mais, lorsque le Seigneur aura accompli toutes Ses oeuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem: Je visiterai, dit-Il, le fruit du coeur insolent du roi d’Assur, et l’arrogance de ses yeux altiers. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.12 (CRA) | Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem : « Je visiterai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie, et l’arrogance de ses regards altiers?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.12 (BPC) | Mais, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, alors il visitera le fruit du cœur hautain du roi d’Assour et l’arrogance de ses yeux altiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.12 (AMI) | Mais lorsque le Seigneur aura accompli toutes ses œuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem : Je visiterai, dit-il, cette fierté du cœur insolent du roi d’Assur, et cette gloire de ses yeux altiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.12 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.12 (VUL) | et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.12 (SWA) | Basi, itakuwa, Bwana atakapokuwa ameitimiza kazi yake yote juu ya mlima Sayuni na juu ya Yerusalemu, nitayaadhibu matunda ya kiburi cha moyo wake mfalme wa Ashuru, na majivuno ya macho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.12 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲדֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיֹּ֖ון וּבִירוּשָׁלִָ֑ם אֶפְקֹ֗ד עַל־פְּרִי־גֹ֨דֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו׃ |