Esaïe 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.13 (LSG) | Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.13 (NEG) | Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.13 (S21) | En effet, il se dit : « C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent. J’ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors. Pareil à un héros, j’ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.13 (LSGSN) | Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi , C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors , Et, comme un héros , j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.13 (BAN) | parce qu’il a dit : C’est par la force de ma main que j’ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J’ai déplacé les bornes des peuples et pillé leurs trésors, et comme un héros, j’ai détrôné les rois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.13 (SAC) | Car il a dit en lui-même : C’est par la force de mon bras que j’ai fait ces grandes choses, et c’est ma propre sagesse qui m’a éclairé : j’ai enlevé les anciennes bornes des peuples, j’ai pillé les trésors des princes, et comme un conquérant j’ai arraché les rois de leurs trônes. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.13 (MAR) | Parce qu’il aura dit ; je l’ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé ce qu’ils avaient de plus précieux, et comme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.13 (OST) | Car il dit : Je l’ai fait par la force de ma main et par ma sagesse ; car je suis intelligent. J’ai déplacé les bornes des peuples, et j’ai pillé ce qu’ils avaient de plus précieux ; et, comme un héros, j’ai fait descendre des rois de leurs trônes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.13 (CAH) | Car il dit : Par la force de ma main j’ai fait cela, par ma sagesse, car je suis intelligent ; je reculerai les limites des peuples, je pillerai leurs trésors, et je renverserai la multitude des habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.13 (GBT) | Car il a dit : C’est par la force de mon bras que j’ai agi, et c’est ma propre sagesse qui m’a éclairé : j’ai détruit les frontières des peuples, j’ai pillé les trésors des princes, et, comme un conquérant, j’ai arraché les rois de leurs trônes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.13 (PGR) | Car il dit : « Par la force de mon bras je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai déplacé les bornes des peuples, et pillé leurs trésors, et comme un héros j’en ai précipité de leurs trônes, |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.13 (LAU) | Car il a dit : Je l’ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, parce que je suis intelligent ; j’ai déplacé les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors ; et en homme fort, j’ai fait descendre{Ou comme un taureau j’ai renversé.} [des rois] de leurs trônes{Héb. ceux qui étaient assis.} |
Darby (1885) | Esaïe 10.13 (DBY) | Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.13 (TAN) | parce qu’il disait : "C’est en vertu de ma propre force que j’ai agi et grâce à ma sagesse, car je suis intelligent ; voilà comme j’ai déplacé les frontières des peuples, pillé leurs trésors et précipité à terre ceux qui trônaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.13 (VIG) | Car il a dit : C’est par la force de mon bras que j’ai agi, et c’est par ma sagesse que j’ai compris ; et j’ai enlevé les limites des peuples, j’ai pillé les trésors de leurs (spolié les) princes, et comme un héros (puissant), j’ai arraché (fait descendre) les rois de leurs trônes. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.13 (FIL) | Car il a dit: C’est par la force de mon bras que j’ai agi, et c’est par ma sagesse que j’ai compris; et j’ai enlevé les limites des peuples, j’ai pillé les trésors de leurs princes, et comme un héros, j’ai arraché les rois de leurs trônes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.13 (CRA) | Car il a dit : « Par la force de ma main j’ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J’ai déplacé les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j’ai renversé du trône ceux qui y étaient assis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.13 (BPC) | Car il dit : - “Par la force de ma main j’ai fait cela - et par ma sagesse, c’est que je suis intelligent. J’ai changé les limites des peuples et pillé leurs trésors, - et comme un héros j’ai détrôné ceux qui siégeaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.13 (AMI) | Car il a dit en lui-même : C’est par la force de mon bras que j’ai fait ces grandes choses, et c’est ma propre sagesse qui m’a éclairé ; j’ai enlevé les anciennes bornes des peuples, j’ai pillé les trésors des princes, et comme un conquérant, j’ai arraché les rois de leurs trônes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.13 (LXX) | εἶπεν γάρ τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.13 (VUL) | dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.13 (SWA) | Kwa maana amesema, Kwa nguvu za mkono wangu nimetenda jambo hili, na kwa hekima yangu; maana mimi nina busara; nami nimeiondoa mipaka ya watu, nikaziteka akiba zao, nikawaangusha waketio juu ya viti vya enzi kama afanyavyo shujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.13 (BHS) | כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנֹ֑ותִי וְאָסִ֣יר׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים וַעֲתוּדֹֽותֵיהֶם֙ שֹׁושֵׂ֔תִי וְאֹורִ֥יד כַּאבִּ֖יר יֹושְׁבִֽים׃ |