Esaïe 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.14 (LSG) | J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.14 (NEG) | J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.14 (S21) | J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.14 (LSGSN) | J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés , J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.14 (BAN) | Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec, ou poussé un cri ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.14 (SAC) | Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s’est trouvé sous ma main : j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques œufs que la mère a abandonnés ; et il ne s’est trouvé personne qui osât seulement remuer l’aile, et ouvrir la bouche, ou faire le moindre son. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.14 (MAR) | Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu’on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.14 (OST) | Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé, moi, toute la terre ; et nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.14 (CAH) | Ma main s’est emparée des richesses des peuples comme d’un nid, et je pris le monde entier comme on ramasse des œufs abandonnés par terre, nul ne remuait l’aile, n’ouvrait la bouche, ne gazouillait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.14 (GBT) | Les peuples les plus redoutables ont été comme un nid de petits oiseaux sous ma main ; j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse des œufs abandonnés ; nul n’a remué l’aile, ni jeté le moindre cri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.14 (PGR) | et ma main s’empara des biens des peuples, comme d’un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, moi j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en eut pas un qui remuât l’aile, et ouvrît la bouche et jetât un cri ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.14 (LAU) | Et ma main a trouvé, comme un nid, les richesses des peuples ; et comme on recueille des œufs abandonnés, j’ai recueilli, moi, toute la terre ; et il n’y en a pas un qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert la bouche, ou qui ait chuchoté. |
Darby (1885) | Esaïe 10.14 (DBY) | Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.14 (TAN) | Ma main s’est abattue sur les richesses des nations comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans qu’aucune aile eût bougé, sans qu’aucun bec s’ouvrit pour émettre un sifflement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.14 (VIG) | Ma main est descendue sur la richesse (puissance) des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des œufs abandonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri. |
Fillion (1904) | Esaïe 10.14 (FIL) | Ma main est descendue sur la richesse des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des oeufs abondonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.14 (CRA) | Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri !?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.14 (BPC) | Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples - et, comme on ramasse les œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre ; - et nul n’a remué l’aile, ouvert le bec, poussé un cri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.14 (AMI) | Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s’est trouvé sous ma main ; j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques œufs que la mère a abandonnés ; et il ne s’est trouvé personne qui osât seulement remuer l’aile et ouvrir la bouche, ou proférer le moindre son. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.14 (LXX) | καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.14 (VUL) | et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.14 (SWA) | Na mkono wangu umezitoa mali za mataifa kama katika kioto cha ndege; na kama vile watu wakusanyavyo mayai yaliyoachwa, ndivyo nilivyokusanya dunia yote; wala hapana aliyetikisa bawa, wala kufumbua kinywa, wala kulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.14 (BHS) | וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻבֹ֔ות כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃ |