Esaïe 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.15 (LSG) | La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 10.15 (S21) | La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 10.15 (LSGSN) | La hache se glorifie -t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève , Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.15 (BAN) | La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.15 (SAC) | La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois. |
David Martin (1744) | Esaïe 10.15 (MAR) | La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s’élevât, [comme] s’il n’était pas du bois. |
Ostervald (1811) | Esaïe 10.15 (OST) | La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? Ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.15 (CAH) | Mais la hache se vante-t-elle envers celui qui la manie, ou la scie s’élève-t-elle contre celui qui la dirige ? comme si la verge soulevait celui qui l’agite, comme si le bâton gouvernait ! n’est-il pas de bois ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.15 (GBT) | La hache se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.15 (PGR) | La cognée est-elle insolente envers le bûcheron qui se sert d’elle, et la scie, superbe envers celui qui la manie, comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait le bras ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 10.15 (LAU) | La cognée se glorifiera-t-elle au-dessus de celui qui en taille, ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la secoue ? Comme si la verge secouait ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois ! |
Darby (1885) | Esaïe 10.15 (DBY) | -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.15 (TAN) | La cognée s’élève-t-elle contre celui qui la brandit ? La scie fait-elle la glorieuse contre celui qui la manie ? C’est comme si le bâton voulait diriger la main qui le lève, comme si la verge prétendait mouvoir le bras qui la tient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.15 (VIG) | La cognée (hache) se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert (pour fendre) ? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire ? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est (absolument) que du bois ! |
Fillion (1904) | Esaïe 10.15 (FIL) | La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est que du bois! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.15 (CRA) | La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.15 (BPC) | La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? - La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge mettait en mouvement celui qui la lève, - comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.15 (AMI) | La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert la scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, comme si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 10.15 (LXX) | μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 10.15 (VUL) | numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.15 (SWA) | Je! Shoka lijisifu juu yake alitumiaye? Je! Msumeno ujitukuze juu yake auvutaye? Ingekuwa kana kwamba bakora ingewatikisa waiinuao, au fimbo ingemwinua yeye ambaye si mti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.15 (BHS) | הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בֹּ֑ו אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשֹּׂור֙ עַל־מְנִיפֹ֔ו כְּהָנִ֥יף שֵׁ֨בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃ |