Esaïe 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.10 (LSG) | En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.10 (NEG) | En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.10 (S21) | Ce jour-là, la racine d’Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.10 (LSGSN) | En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.10 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que la racine d’Isaï, élevée comme étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour ne sera que gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.10 (SAC) | En ce jour-là le rejeton de Jessé sera exposé comme un étendard devant tous les peuples ; les nations viendront lui offrir leurs prières, et son sépulcre sera glorieux. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.10 (MAR) | Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d’Isaï, dressée pour être l’enseigne des peuples ; et son séjour [ne] sera [que] gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.10 (OST) | En ce jour-là, le rejeton d’Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.10 (CAH) | En ce jour, c’est vers le rejeton de Iischaï, placé comme une bannière pour les peuples, que se tourneront les nations, et la magnificence sera sa demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.10 (GBT) | En ce jour-là, le Rejeton de Jessé sera exposé comme un étendard devant tous les peuples ; les nations viendront lui offrir leurs prières, et son sépulcre sera glorieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.10 (PGR) | Et dans ce même temps, le rejeton d’Isaï sera là comme un étendard pour les peuples ; les nations s’adresseront à lui, et sa demeure est glorieuse. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.10 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là, la racine d’Isaï se tenant là comme un étendard pour les peuples, les nations le chercheront, et le lieu de son repos ne sera que gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 11.10 (DBY) | Et, en ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.10 (TAN) | En ce jour-là, il y aura un rejeton de Jessé, qui se dressera comme la bannière des peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa résidence sera entourée de gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.10 (VIG) | En ce jour, (viendra) le rejeton (racine) de Jessé sera comme un (l’) étendard pour les peuples ; les nations lui offriront leurs prières, et son sépulcre sera glorieux. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.10 (FIL) | En ce jour, le rejeton de Jessé sera comme un étendard pour les peuples; les nations Lui offriront leurs prières, et Son sépulcre sera glorieux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.10 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour sera glorieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.10 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là - que la racine de Jessé se lèvera comme un étendard pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui - et sa demeure sera glorieuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.10 (AMI) | En ce jour-là, le rejeton de Jessé se lèvera comme un étendard devant tous les peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.10 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.10 (VUL) | in die illa radix Iesse qui stat in signum populorum ipsum gentes deprecabuntur et erit sepulchrum eius gloriosum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.10 (SWA) | Na itakuwa katika siku hiyo, shina la Yese lisimamalo kuwa ishara kwa kabila za watu, yeye ndiye ambaye mataifa watamtafuta; na mahali pake pa kupumzikia patakuwa na utukufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.10 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גֹּויִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָתֹ֖ו כָּבֹֽוד׃ פ |