Esaïe 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.11 (LSG) | Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.11 (NEG) | Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.11 (S21) | Ce jour-là, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Égypte, à Pathros et en Éthiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.11 (LSGSN) | Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.11 (BAN) | Il arrivera en ce jour-là que le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour acquérir le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, en Égypte, en Pathros, en Cus, en Élam, en Sinéar, à Hamath et dans les îles de la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.11 (SAC) | Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, qui seront échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros, de l’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, d’Emath, et des îles de la mer. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.11 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Égypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.11 (OST) | En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l’Assyrie, de l’Égypte, de Pathros, de Cush, d’Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.11 (CAH) | En ce jour Iehovah étendra pour la seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, qui sera resté d’Aschour, de l’Égypte, de Patros, de Kousch (Éthiopie), d’Eilam, de Schinar, de ‘Hemath et des îles de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.11 (GBT) | Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros, de l’Éthiopie, d’Élam, de Sennaar, d’Émath, et des îles de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.11 (PGR) | Et dans ce même jour, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, qui sera échappé de l’Assyrie et de l’Egypte, et de Pathros et de l’Ethiopie, et d’Élam et de Sinear, et de Hamath et des îles de la mer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.11 (LAU) | Et il arrivera qu’en ce jour-là le Seigneur mettra de nouveau sa main pour acquérir une seconde fois le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, d’Assur et de l’Égypte, et de Patros et de Cusch, et d’Elam et de Schinar, et de Hamath et des îles de la mer. |
Darby (1885) | Esaïe 11.11 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.11 (TAN) | Et en ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois la main pour reprendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé à l’Assyrie, à l’Égypte, à Patros, à Kouch, à Elâm, à Sennaar ; à Hamat et aux îles de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.11 (VIG) | En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour prendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.11 (FIL) | En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois Sa main pour prendre possession du reste de Son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.11 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, d’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.11 (BPC) | Et il arrivera en ce jour-là - que le Seigneur lèvera de nouveau la main Pour racheter le reste de son peuple, - qui restera en Assour et en Egypte, - en Patros, en Cousch, en Elam, en Sennaar, à Hamath et dans les îles de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.11 (AMI) | Alors le Seigneur étendra encore sa main pour racheter les restes de son peuple, qui auront échappé à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Patros, de l’Éthiopie, d’Élam, de Sennaar, d’Émath et des îles de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.11 (LXX) | καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.11 (VUL) | et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto et a Fetros et ab Aethiopia et ab Aelam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.11 (SWA) | Na itakuwa katika siku hiyo, Bwana atapeleka mkono wake mara ya pili, ili ajipatie watu wake watakaosalia, kutoka Ashuru, na kutoka Misri, na kutoka Pathrosi, na kutoka Kushi, na kutoka Elamu, na kutoka Shinari, na kutoka Hamathi, na kutoka visiwa vya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.11 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֹוסִ֨יף אֲדֹנָ֤י׀ שֵׁנִית֙ יָדֹ֔ו לִקְנֹ֖ות אֶת־שְׁאָ֣ר עַמֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְרֹ֣וס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃ |