Esaïe 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.12 (LSG) | Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d’Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.12 (NEG) | Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d’Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.12 (S21) | Il dressera un étendard pour les nations, il rassemblera les exilés d’Israël et réunira les dispersés de Juda des quatre coins de la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.12 (LSGSN) | Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d’Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.12 (BAN) | il élèvera un étendard pour les nations, il rassemblera les bannis d’Israël, et il recueillera les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.12 (SAC) | Il lèvera son étendard parmi les nations, il réunira les fugitifs d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui avaient été dispersés. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.12 (MAR) | Et il élèvera l’enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.12 (OST) | Il élèvera un étendard vers les nations ; il recueillera les exilés d’Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.12 (CAH) | Il élève une bannière pour les peuples, rassemble les exilés d’Israel, et réunit les dispersés de Iehouda des quatre extrémités de la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.12 (GBT) | Il lèvera son étendard parmi les nations, il réunira les fugitifs d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui avaient été dispersés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.12 (PGR) | Et Il dressera un étendard pour les peuples, et des quatre bouts de la terre Il recueillera ceux d’Israël qui furent expulsés, et Il rassemblera ceux de Juda qui furent dispersés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.12 (LAU) | Et il élèvera un étendard pour les peuples ; et il recueillera les exilés d’Israël, et il rassemblera les [familles] dispersées de Juda, des quatre bouts de la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 11.12 (DBY) | Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d’Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.12 (TAN) | Il lèvera l’étendard vers les nations pour recueillir les exilés d’Israël et rassembler les débris épars de Juda des quatre coins de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.12 (VIG) | Il (é)lèvera son étendard parmi les nations, et il réunira les exilés d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre les dispersés de Juda. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.12 (FIL) | Il lèvera Son étendard parmi les nations, et Il réunira les exilés d’Israël, et Il rassemblera des quatre coins de la terre les dispersés de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.12 (CRA) | Il élèvera un étendard pour les nations, et il rassemblera les bannis d’Israël ; il recueillera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.12 (BPC) | Il lèvera l’étendard pour les nations, - il rassemblera les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.12 (AMI) | Il lèvera son étendard parmi les nations, il réunira les fugitifs d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui avaient été dispersés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.12 (LXX) | καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.12 (VUL) | et levabit signum in nationes et congregabit profugos Israhel et dispersos Iuda colliget a quattuor plagis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.12 (SWA) | Naye atawatwekea mataifa bendera, atawakutanisha watu wa Israeli waliotupwa, atawakusanya watu wa Yuda waliotawanyika, kutoka ncha nne za dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.12 (BHS) | וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגֹּויִ֔ם וְאָסַ֖ף נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצֹ֤ות יְהוּדָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |