Esaïe 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.9 (LSG) | Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ; Car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.9 (NEG) | Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ; Car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.9 (S21) | On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.9 (LSGSN) | Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ; Car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.9 (BAN) | On ne fera point de mal ni de dégât sur toute ma montagne sainte ; car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.9 (SAC) | Ils ne nuiront point, et ils ne tueront point sur toute ma montagne sainte : parce que la terre est remplie de la connaissance du Seigneur, comme la mer des eaux dont elle est couverte. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.9 (MAR) | On ne nuira et on ne fera aucun dommage [à personne] dans toute la montagne de ma Sainteté ; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.9 (OST) | On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte ; car la terre sera remplie de la connaissance de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.9 (CAH) | Ils ne lèsent ni ne détruisent rien sur la montagne de ma sainteté, car le pays est rempli de la connaissance de Ieovah, comme les eaux couvrent (le fond de) la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.9 (GBT) | Ils ne feront aucun mal, et ils ne tueront point sur toute la montagne sainte, parce que la terre est remplie de la connaissance du Seigneur, comme les eaux remplissent la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.9 (PGR) | Il n’y aura plus ni mal ni corruption sur toute ma sainte montagne, car la connaissance de l’Éternel remplira la terre, comme les eaux couvrent le fond de la mer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.9 (LAU) | On ne fera plus de mal et on ne détruira plus sur toute la montagne de ma sainteté ; car la connaissance de l’Éternel remplira la terre comme les eaux couvrent [le fond de] la mer. |
Darby (1885) | Esaïe 11.9 (DBY) | On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne ; car la terre sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.9 (TAN) | Plus de méfaits, plus de violences sur toute ma sainte montagne ; car la terre sera pleine de la connaissance de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.9 (VIG) | Ils ne nuiront pas, et ils ne tueront pas sur toute ma montagne sainte, parce que la terre est remplie de la connaissance du Seigneur, comme la mer des eaux qui la couvrent. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.9 (FIL) | Ils ne nuiront point, et ils ne tueront point sur toute Ma montagne sainte, parce que la terre est remplie de la connaissance du Seigneur, comme la mer des eaux qui la couvrent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.9 (CRA) | On ne fera point de mal et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte ; car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh, comme le fond des mers par les eaux qui le couvrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.9 (BPC) | On ne fera pas de mal ni de dommage sur toute ma sainte montagne ; - car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh - comme les eaux couvrent la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.9 (AMI) | Ils ne nuiront point, et ils ne tueront point sur toute ma montagne sainte, parce que la terre sera remplie de la connaissance du Seigneur, comme la mer des eaux dont elle est couverte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.9 (LXX) | καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.9 (VUL) | non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo quia repleta est terra scientia Domini sicut aquae maris operientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.9 (SWA) | Hawatadhuru wala hawataharibu katika mlima wangu wote mtakatifu; maana dunia itajawa na kumjua Bwana, kama vile maji yanavyoifunika bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.9 (BHS) | לֹֽא־יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכָל־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י כִּֽי־מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־יְהוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃ פ |