Esaïe 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.8 (LSG) | Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.8 (NEG) | Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.8 (S21) | Le nouveau-né s’amusera sur le nid de la vipère et le petit enfant mettra sa main dans la grotte du cobra. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.8 (LSGSN) | Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.8 (BAN) | Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et l’enfant sevré mettra sa main sur la prunelle du basilic. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.8 (SAC) | L’enfant qui sera encore à la mamelle, se jouera sur le trou de l’aspic ; et celui qui aura été sevré, portera sa main dans la caverne du basilic. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.8 (MAR) | Et l’enfant qui tète s’ébattra sur le trou de l’aspic ; et l’enfant qu’on sèvre mettra sa main au trou du basilic. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.8 (OST) | L’enfant qu’on allaite s’ébattra près du trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.8 (CAH) | Le nourrisson joue sur l’antre de l’aspic, et l’enfant sevré étend sa main vers la caverne du basilic. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.8 (GBT) | L’enfant à la mamelle jouera sur le trou de l’aspic, et l’enfant nouvellement sevré portera sa main dans la caverne du basilic. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.8 (PGR) | et l’enfant qu’on allaite se jouera près du trou de la vipère, et celui qu’on sèvre présentera sa main au gîte du basilic. |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.8 (LAU) | Et l’enfant qu’on allaite se jouera sur le trou de l’aspic, et l’enfant qu’on sèvre mettra la main dans la retraite de la vipère. |
Darby (1885) | Esaïe 11.8 (DBY) | Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.8 (TAN) | Le nourrisson jouera près du nid de la vipère, et le nouveau-sevré avancera la main dans le repaire de l’aspic. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.8 (VIG) | L’enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.8 (FIL) | L’enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.8 (CRA) | Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l’enfant à peine sevré mettra sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.8 (BPC) | Le nourrisson jouera près du trou de la vipère, - et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.8 (AMI) | L’enfant qui sera encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré portera sa main dans la caverne du basilic. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.8 (LXX) | καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.8 (VUL) | et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.8 (SWA) | Na mtoto anyonyaye atacheza penye tundu la nyoka, na mtoto aliyeachishwa atatia mkono wake katika pango la fira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.8 (BHS) | וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יֹונֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעֹונִ֔י גָּמ֖וּל יָדֹ֥ו הָדָֽה׃ |