Esaïe 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.7 (LSG) | La vache et l’ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.7 (NEG) | La vache et l’ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.7 (S21) | La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même enclos, et le lion mangera de la paille comme le bœuf. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.7 (LSGSN) | La vache et l’ourse auront un même pâturage , Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.7 (BAN) | La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits gîteront ensemble ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.7 (SAC) | Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages ; leurs petits se reposeront les uns avec les autres ; et le lion mangera la paille comme le bœuf. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.7 (MAR) | La jeune vache paîtra avec l’ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.7 (OST) | La génisse paîtra avec l’ourse ; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.7 (CAH) | La vache et l’ourse paîtront ensemble, coucheront ensemble leurs petits ; le lion mangera de la paille comme les bœufs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.7 (GBT) | Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront les uns avec les autres, et le lion mangera la paille comme le bœuf. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.7 (PGR) | et la génisse et l’ourse brouteront ensemble, leurs petits seront couchés ensemble, et le lion comme le bœuf mangera du fourrage, |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.7 (LAU) | La génisse paîtra avec l’ourse, leurs petits seront couchés ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf. |
Darby (1885) | Esaïe 11.7 (DBY) | La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.7 (TAN) | Génisse et ourse paîtront côte à côte, ensemble s’ébattront leurs petits ; et le lion, comme le bœuf, se nourrira de paille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.7 (VIG) | Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le bœuf. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.7 (FIL) | Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le boeuf. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.7 (CRA) | La vache et l’ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.7 (BPC) | La vache paîtra avec l’ourse et leurs petits gîteront ensemble, - et le lion comme le bœuf mangera de la paille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.7 (AMI) | La vache et l’ourse iront dans les mêmes pâturages ; leurs petits se reposeront les uns avec les autres, et le lion mangera la paille, comme le bœuf. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.7 (LXX) | καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.7 (VUL) | vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.7 (SWA) | Ng’ombe na dubu watalisha pamoja; watoto wao watalala pamoja; na simba atakula majani kama ng’ombe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.7 (BHS) | וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹֽאכַל־תֶּֽבֶן׃ |