Esaïe 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.6 (LSG) | Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.6 (NEG) | Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.6 (S21) | Le loup habitera avec l’agneau et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et le bétail qu’on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.6 (LSGSN) | Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.6 (BAN) | Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère gîtera avec le chevreau ; le veau, le lionceau et le bœuf gras seront ensemble, et un petit garçon les conduira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.6 (SAC) | Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira tous. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.6 (MAR) | Le loup demeurera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu’on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.6 (OST) | Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.6 (CAH) | Le loup habitera avec la brebis, la panthère se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lionceau et le veau gras ensemble ; un petit garçon les conduira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.6 (GBT) | Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.6 (PGR) | Alors le loup gîtera avec l’agneau, et la panthère se couchera près du chevreau ; le veau, le lionceau et le gras bétail vivront ensemble, et un petit garçon sera leur conducteur ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.6 (LAU) | Le loup séjournera avec l’agneau, et le léopard sera couché auprès du chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail engraissé seront ensemble, et un petit enfant les mènera. |
Darby (1885) | Esaïe 11.6 (DBY) | Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.6 (TAN) | Alors le loup habitera avec la brebis, et le tigre reposera avec le chevreau ; veau, lionceau et bélier vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.6 (VIG) | Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau (jaune taureau), le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.6 (FIL) | Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.6 (CRA) | Le loup habitera avec l’agneau, la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bœuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.6 (BPC) | Le loup habitera avec l’agneau - et la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau et le lionceau brouteront ensemble, - et un petit garçon les conduira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.6 (AMI) | Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.6 (LXX) | καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.6 (VUL) | habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.6 (SWA) | Mbwa-mwitu atakaa pamoja na mwana-kondoo, na chui atalala pamoja na mwana-mbuzi; ndama na mwana-simba na kinono watakuwa pamoja, na mtoto mdogo atawaongoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.6 (BHS) | וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃ |