Esaïe 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.3 (LSG) | Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.3 (NEG) | Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.3 (S21) | Il prendra plaisir dans la crainte de l’Éternel. Il ne jugera pas sur l’apparence, n’adressera pas de reproches sur la base d’un ouï-dire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.3 (LSGSN) | Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence , Il ne prononcera point sur un ouï-dire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.3 (BAN) | Il prendra son plaisir dans la crainte de l’Éternel ; il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point d’après ce qui frappera ses oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.3 (SAC) | et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et il ne condamnera point sur un ouï-dire : |
David Martin (1744) | Esaïe 11.3 (MAR) | Et il lui fera sentir la crainte de l’Éternel, tellement qu’il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l’ouïe de ses oreilles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.3 (OST) | Il prendra son plaisir dans la crainte de l’Éternel ; tellement qu’il ne jugera pas d’après l’apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.3 (CAH) | Il respire la crainte de Dieu, ne juge pas d’après la vue de ses yeux, et ne décide pas d’après le bruit qui vient à ses oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.3 (GBT) | Et il sera rempli de l’Esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et il ne condamnera point sur ce qu’il entendra de ses oreilles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.3 (PGR) | Il prend son plaisir dans la crainte de l’Éternel, et ne juge point d’après le regard de ses yeux, ni ne décide d’après l’ouïe de ses oreilles ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.3 (LAU) | Et il jouira du parfum de la crainte de l’Éternel, et il ne jugera pas selon le regard de ses yeux, et ne prononcera pas selon l’ouïe de ses oreilles. |
Darby (1885) | Esaïe 11.3 (DBY) | Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l’ouïe de ses oreilles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.3 (TAN) | Animé ainsi de la crainte de Dieu, il ne jugera point selon ce que ses yeux croiront voir, il ne décidera pas selon ce que ses oreilles auront entendu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.3 (VIG) | et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur le rapport des yeux, et il ne condamnera pas par un ouï-dire ; |
Fillion (1904) | Esaïe 11.3 (FIL) | et Il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et Il ne condamnera point par un oui-dire; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.3 (CRA) | Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.3 (BPC) | Il ne jugera pas d’après ce que ses yeux voient, - ni ne prononcera d’après ce que ses oreilles entendent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.3 (AMI) | [et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur]. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et il ne condamnera point sur un oui-dire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.3 (LXX) | ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.3 (VUL) | et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.3 (SWA) | na furaha yake itakuwa katika kumcha Bwana; wala hatahukumu kwa kuyafuata ayaonayo kwa macho yake, wala hataonya kwa kuyafuata ayasikiayo kwa masikio yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.3 (BHS) | וַהֲרִיחֹ֖ו בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְלֹֽא־לְמַרְאֵ֤ה עֵינָיו֙ יִשְׁפֹּ֔וט וְלֹֽא־לְמִשְׁמַ֥ע אָזְנָ֖יו יֹוכִֽיחַ׃ |