Esaïe 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 11.4 (LSG) | Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 11.4 (NEG) | Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture un jugement sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 11.4 (S21) | Au contraire, il jugera les faibles avec justice et corrigera les malheureux de la terre avec droiture. Il frappera la terre par sa parole comme par un coup de bâton, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 11.4 (LSGSN) | Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 11.4 (BAN) | Il jugera avec justice les petits, et il fera droit aux humbles de la terre ; il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 11.4 (SAC) | mais il jugera les pauvres dans la justice, et il se déclarera le juste vengeur des humbles qu’on opprime sur la terre : il frappera la terre par la verge de sa bouche, et il tuera l’impie par le souffle de ses lèvres. |
David Martin (1744) | Esaïe 11.4 (MAR) | Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l’esprit de ses lèvres. |
Ostervald (1811) | Esaïe 11.4 (OST) | Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa parole, comme d’une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 11.4 (CAH) | Il juge avec droiture les pauvres, prononce avec équité pour les malheureux du pays ; il frappe le pays avec la parole sévère de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il tue le méchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 11.4 (GBT) | Mais il jugera les pauvres dans la justice, et il se déclarera le juste vengeur des humbles sur la terre ; sa parole, comme une verge, frappera la terre, et il tuera l’impie du souffle de ses lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 11.4 (PGR) | et il juge avec justice les petits, et il est un arbitre équitable pour les malheureux de la terre, et il frappe la terre de la verge de sa bouche, et du souffle de ses lèvres donne la mort à l’impie ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 11.4 (LAU) | Et il jugera en justice les pauvres, et il prononcera avec droiture pour les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Darby (1885) | Esaïe 11.4 (DBY) | mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 11.4 (TAN) | Mais il jugera les faibles avec justice, il rendra des arrêts équitables en faveur des humbles du pays ; du sceptre de sa parole il frappera les violents et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 11.4 (VIG) | mais il jugera les pauvres avec justice, et il se déclarera le juste vengeur des (se prononcera avec équité pour les) humbles (hommes paisibles) de la terre ; il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et il tuera l’impie par le souffle de ses lèvres. |
Fillion (1904) | Esaïe 11.4 (FIL) | mais Il jugera les pauvres avec justice, et Il Se déclarera le juste vengeur des humbles de la terre; Il frappera la terre avec la verge de Sa bouche, et Il tuera l’impie par le souffle de Ses lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 11.4 (CRA) | Il jugera les petits avec justice, et prononcera selon le droit pour les humbles de la terre. Il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 11.4 (BPC) | Mais il jugera les faibles avec justice - et il prononcera avec droiture en faveur des pauvres du pays. Il frappera l’oppresseur de la verge de sa bouche, - il tuera le méchant du souffle de ses lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 11.4 (AMI) | mais il jugera les pauvres dans la justice, et il se déclarera le juste vengeur des humbles qu’on opprime sur la terre ; il frappera l’oppresseur par la verge de sa bouche, et il tuera l’impie du souffle de ses lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 11.4 (LXX) | ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 11.4 (VUL) | sed iudicabit in iustitia pauperes et arguet in aequitate pro mansuetis terrae et percutiet terram virga oris sui et spiritu labiorum suorum interficiet impium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 11.4 (SWA) | bali kwa haki atawahukumu maskini, naye atawaonya wanyenyekevu wa dunia kwa adili; naye ataipiga dunia kwa fimbo ya kinywa chake, na kwa pumzi ya midomo yake atawaua wabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 11.4 (BHS) | וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֨דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהֹוכִ֥יחַ בְּמִישֹׁ֖ור לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־אֶ֨רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃ |