Esaïe 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.25 (LSG) | Je briserai l’Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.25 (NEG) | Je briserai l’Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.25 (S21) | Je mettrai l’Assyrien en pièces dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes, si bien que la domination qu’il exerçait sur eux sera écartée, le fardeau qu’il faisait peser sur eux sera retiré. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.25 (LSGSN) | Je briserai l’Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté , Et son fardeau sera ôté de leurs épaules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.25 (BAN) | que je briserai Assur dans ma terre, et que je le foulerai sur mes montagnes ! Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de leur épaule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.25 (SAC) | s’exécutera : Je perdrai les Assyriens dans ma terre, je les foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et Israël secouera le joug qu’ils lui avaient imposé, et se déchargera des fardeaux dont ils l’accablaient. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.25 (MAR) | C’est que je froisserai le Roi d’Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.25 (OST) | De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes ; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.25 (CAH) | Aschour sera brisé dans mon pays, il sera écrasé sur mes montagnes ; son joug sera éloigné d’eux, et son fardeau sera détourné de son épaule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.25 (GBT) | Je perdrai les Assyriens dans ma terre, je les foulerai aux pieds sur mes montagnes, et Israël secouera le joug qu’ils lui avaient imposé, et se déchargera des fardeaux dont ils l’accablaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.25 (PGR) | J’écraserai l’Assyrien dans mon pays, et sur mes montagnes je le foulerai, afin qu’ils soient déchargés de son joug, et leurs épaules déchargées de son poids. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.25 (LAU) | de briser Assur dans ma terre ;... et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes, et son joug sera écarté d’eux, et son fardeau sera écarté de leurs épaules. |
Darby (1885) | Esaïe 14.25 (DBY) | de briser l’Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.25 (TAN) | Je briserai Achour en ma terre, je le broierai sur mes montagnes ; son joug disparaîtra de dessus les hommes, et son fardeau cessera de peser sur leurs épaules. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.25 (VIG) | s’exécutera ; je briserai l’Assyrien dans mon pays, et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug leur sera enlevé, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.25 (FIL) | s’exécutera; Je briserai l’Assyrien dans Mon pays, et Je le foulerai aux pieds sur Mes montagnes; et son joug leur sera enlevé, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.25 (CRA) | Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.25 (BPC) | Je briserai Assour dans ma terre - et je le foulerai sur mes montagnes. Son joug sera ôté d’eux - et son fardeau sera ôté de leur dos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.25 (AMI) | Je perdrai les Assyriens dans ma terre ; je les foulerai aux pieds sur mes montagnes, et Israël secouera le joug qu’ils lui avaient imposé, et se déchargera des fardeaux dont ils l’accablaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.25 (LXX) | τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.25 (VUL) | sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.25 (SWA) | kwamba nitamvunja huyo Mwashuri vipande vipande katika nchi yangu, na juu ya mlima wangu nitamkanyaga chini ya miguu yangu; ndipo nira yake iliyo juu yao itakapoondoka, na mzigo wake utatoka mabegani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.25 (BHS) | לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלֹּ֔ו וְסֻ֨בֳּלֹ֔ו מֵעַ֥ל שִׁכְמֹ֖ו יָסֽוּר׃ |