Esaïe 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.2 (LSG) | On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer ; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba : Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.2 (NEG) | On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer ; Moab est en lamentations sur Nebo et sur Médeba : Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.2 (S21) | On monte au temple, Dibon monte sur les hauts lieux pour pleurer. Moab se lamente sur Nebo et sur Médeba. Toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes coupées. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.2 (LSGSN) | On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer ; Moab est en lamentations , sur Nebo et sur Médeba : Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.2 (BAN) | On monte au temple et à Dibon, aux hauts-lieux, pour pleurer ; Moab hurle à Nébo et à Médeba ; toute tête est rasée, toute barbe est coupée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.2 (SAC) | La maison royale et la ville de Dibon sont montées à leurs hauts lieux pour pleurer la perte de Nabo et de Médaba ; Moab sera dans les cris et les hurlements : ils s’arracheront tous les cheveux, ils se feront tous raser la barbe. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.2 (MAR) | Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.2 (OST) | On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba ; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.2 (CAH) | On monte à Baith et à Dibone, pleurant sur les hauteurs ; Moab gémit sur Nebo et Medba ; calvitie sur toutes les têtes, chaque barbe rasée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.2 (GBT) | Les habitants de Dibon sont montés sur les hauts lieux pour pleurer la perte de Nabo et de Médaba ; Moab sera dans les cris, tous les cheveux ont été arrachés, et la barbe a été rasée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.2 (PGR) | On monte au temple, et Dibon en pleurs se rend sur les hauts lieux ; sur Nebo et sur Médeba Moab gémit ; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes coupées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.2 (LAU) | On monte à la maison [des dieux], et Dibon [monte] en pleurs aux hauts-lieux ; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba ; toutes ses têtes sont chauves, toutes les barbes sont coupées. |
Darby (1885) | Esaïe 15.2 (DBY) | Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba ; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.2 (TAN) | On monte au sanctuaire, à Dibôn les Hauts-Lieux, pour pleurer ; sur Nebo et sur Mèdeba, Moab se lamente. Toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.2 (VIG) | La maison royale et Dibon sont montées sur les hauts lieux, pour pleurer la perte de Nabo et de Médaba. Moab pousse des cris ; toutes les têtes sont rasées et toutes les barbes sont coupées. |
Fillion (1904) | Esaïe 15.2 (FIL) | La maison royale et Dibon sont montées sur les hauts lieux, pour pleurer la perte de Nabo et de Médaba. Moab pousse des cris; toutes les têtes sont rasées et toutes les barbes sont coupées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.2 (CRA) | On monte au temple de Chamos et à Dibon, aux hauts-lieux, pour pleurer ; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.2 (BPC) | La fille Dibon monte sur les hauts lieux pour pleurer, - sur Nébo et sur Médaba, Moab se lamente. - Toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes coupées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.2 (AMI) | La maison royale et la ville de Dibon sont montées à leurs hauts lieux, pour pleurer la perte de Nébo et de Médaba ; Moab sera dans les cris et les hurlements ; ils s’arracheront tous les cheveux, ils se feront tous raser la barbe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.2 (LXX) | λυπεῖσθε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβων οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.2 (VUL) | ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.2 (SWA) | Wanapanda juu hata Bayithi na Diboni, mpaka mahali palipo juu ili walie; juu ya Nebo na juu ya Medeba Wamoabi wanalia; Wana upaa juu ya vichwa vyao vyote; kila ndevu zimenyolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.2 (BHS) | עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמֹ֖ות לְבֶ֑כִי עַל־נְבֹ֞ו וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מֹואָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃ |