Esaïe 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.3 (LSG) | Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.3 (NEG) | Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.3 (S21) | Dans ses rues on est habillé de sacs ; sur ses toits et ses places, tous gémissent et fondent en larmes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.3 (LSGSN) | Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.3 (BAN) | Dans les rues ils se ceignent de sac ; sur les toits et dans les places, tous hurlent, fondent en larmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.3 (SAC) | Ils iront dans les rues revêtus de sacs : les toits des maisons et les places publiques retentiront de toutes parts du bruit de leurs plaintes mêlées de leurs larmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.3 (MAR) | On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.3 (OST) | On est ceint de sacs dans ses rues ; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.3 (CAH) | Dans les rues ils se ceignent de sacs ; sur leurs toits, dans leurs rues, tout se lamente et se répand en pleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.3 (GBT) | Ils iront dans les rues couverts de sacs ; les maisons et les places publiques retentiront de leurs plaintes mêlées de larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.3 (PGR) | Dans ses rues on ceint le cilice ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, fond en larmes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.3 (LAU) | Dans ses rues on ceint le vêtement d’affliction ; sur ses toits et dans ses places tout hurle, fondant en pleurs. |
Darby (1885) | Esaïe 15.3 (DBY) | Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.3 (TAN) | Dans les rues, on ceint le cilice ; sur les terrasses, sur les places, tout le monde sanglote, fond en larmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.3 (VIG) | Ils sont revêtus de sacs dans les rues ; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes. |
Fillion (1904) | Esaïe 15.3 (FIL) | Ils sont revêtus de sacs dans les rues; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.3 (CRA) | Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en larmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.3 (BPC) | Dans les rues ils se ceignent de sacs, - sur les toits et sur les places tous se lamentent et fondent en larmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.3 (AMI) | Ils iront dans les rues revêtus de sacs ; les toits des maisons et les places publiques retentiront de toutes parts du bruit de leurs plaintes mêlées de leurs larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.3 (LXX) | ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.3 (VUL) | in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.3 (SWA) | Wanajivika nguo za magunia katika njia kuu zao; juu ya dari zao, na katika mitaa yao, kila mtu analia, anamwaga machozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.3 (BHS) | בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגֹּותֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃ |