Esaïe 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.4 (LSG) | Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.4 (NEG) | Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.4 (S21) | Hesbon et Elealé poussent des cris, on les entend jusqu’à Jahats. Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent. Moab est abattu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.4 (LSGSN) | Hesbon et Elealé poussent des cris , On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent , Ils ont l’effroi dans l’âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.4 (BAN) | Hesbon et Elealé poussent des cris ; leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.4 (SAC) | Hésébon et Eléalé jetteront de grands cris ; leur voix se fera entendre jusqu’à Jasa : les plus vaillants de Moab s’écrieront aussi, et ce peuple pénétré d’affliction dévorera ses plaintes au fond de son âme. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.4 (MAR) | Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.4 (OST) | Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; aussi les guerriers de Moab jettent des cris ; son âme est tremblante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.4 (CAH) | ‘Heschbone et Éléalé poussent des cris ; jusqu’à Iahatz on entend leur voix ; même ceux qui sont armés dans Moab se plaignent ; ils sont attristés dans l’âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.4 (GBT) | Hésébon et Éléalé jetteront de grands cris ; leur voix a été entendue jusqu’à Jasa ; les plus vaillants de Moab se lamenteront ; ce peuple ne cessera de pleurer sur lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.4 (PGR) | Hesbon et Élealé se lamentent, jusqu’à Jahats leurs cris se font entendre ; c’est pourquoi les braves de Moab crient ; il a l’âme attristée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.4 (LAU) | Hesçbon et Éléalé crient ; leur voix s’entend jusqu’à Jahats : c’est pourquoi les hommes équipés de Moab s’écrient, son âme est tremblante. |
Darby (1885) | Esaïe 15.4 (DBY) | et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.4 (TAN) | Hesbon, Elalê poussent des clameurs ; jusqu’à Yahaç leur voix se fait entendre. Aussi les guerriers de Moab éclatent en plaintes, l’âme serrée d’angoisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.4 (VIG) | Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa ; les vaillants de Moab se lamentent sur cela ; son âme gémit sur elle-même. |
Fillion (1904) | Esaïe 15.4 (FIL) | Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa; les vaillants de Moab se lamentent sur cela; son âme gémit sur elle-même. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.4 (CRA) | Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.4 (BPC) | Hésebon et Eléalé poussent des cris ; - jusqu’à Jahas leur voix est entendue. C’est pourquoi les flancs de Moab tremblent ; - son âme lui tremble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.4 (AMI) | Hésébon et Éléalé jetteront de grands cris ; leur voix se fera entendre jusqu’à Jahas ; les plus vaillants de Moab s’écrieront aussi, et ce peuple, pénétré d’affliction, dévorera ses plaintes au fond de son âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.4 (LXX) | ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.4 (VUL) | clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.4 (SWA) | Heshboni analia na Eleale; mpaka Yahasa sauti ya kulia kwao inasikiwa; hata watu wa Moabu waliovaa silaha wanapiga kelele sana kwa sababu hiyo; nafsi yake inatetemeka ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.4 (BHS) | וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבֹּון֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קֹולָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מֹואָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשֹׁ֖ו יָ֥רְעָה לֹּֽו׃ |