Esaïe 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.12 (LSG) | Car il y a un jour pour l’Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.12 (NEG) | Car il y a un jour pour l’Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.12 (S21) | En effet, l’Éternel, le maître de l’univers, s’est réservé un jour contre tout homme orgueilleux et hautain, contre tous ceux qui s’élèvent, afin qu’ils soient abaissés, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.12 (LSGSN) | Car il y a un jour pour l’Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain , Contre quiconque s’élève , afin qu’il soit abaissé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.12 (BAN) | Car l’Éternel des armées a un jour contre toute élévation et toute hauteur, et contre tout ce qui s’élève, pour l’abaisser ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.12 (SAC) | Car le jour du Seigneur des armées va éclater sur tous les superbes, sur les hautains, et sur tous les insolents ; et ils seront humiliés. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.12 (MAR) | Car il y a un jour [assigné] par l’Éternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s’élève, et il sera abaissé ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.12 (OST) | Car l’Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s’élève, pour l’abaisser ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.12 (CAH) | Car c’est le jour de Ieovah Tsebaoth : Sur tout ce qui est orgueilleux et haut, Sur tout ce qui est élevé, et il s’abaisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.12 (GBT) | Car le jour du Seigneur des armées se lèvera sur tous les superbes, les hautains et les insolents, et ils seront humiliés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.12 (PGR) | Car il est une journée de par l’Éternel des armées, contre tout ce qui est altier et élevé, et contre tout ce qui s’élève, afin qu’il soit humilié ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.12 (LAU) | Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s’élève, et il sera abaissé ; |
Darby (1885) | Esaïe 2.12 (DBY) | Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.12 (TAN) | Oui, l’Éternel-Cebaot fixera un jour contre l’orgueilleux et le superbe, contre quiconque s’élève : ils seront abaissés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.12 (VIG) | Car voici le jour du Seigneur des armées contre (éclatera sur) tous les superbes, sur les hautains, et sur tous les insolents (tout arrogant), et ils seront humiliés ; |
Fillion (1904) | Esaïe 2.12 (FIL) | Car voici le jour du Seigneur des armées contre tous les superbes, sur les hautains, et sur tous les insolents, et ils seront humiliés; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.12 (CRA) | Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s’élève, pour l’abaisser ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.12 (BPC) | Car Yahweh des armées aura son jour - contre tout ce qui est grandiose et haut, - contre tout ce qui s’élève pour l’abaisser, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.12 (AMI) | Car le jour du Seigneur des armées va éclater sur tous les superbes, sur les hautains et sur tous les insolents ; et ils seront humiliés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.12 (LXX) | ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον καὶ ταπεινωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.12 (VUL) | quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.12 (SWA) | Kwa maana kutakuwa siku ya Bwana wa majeshi juu ya watu wote wenye kiburi na majivuno, na juu ya yote yaliyoinuka; nayo yatashushwa chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.12 (BHS) | כִּ֣י יֹ֞ום לַיהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות עַ֥ל כָּל־גֵּאֶ֖ה וָרָ֑ם וְעַ֖ל כָּל־נִשָּׂ֥א וְשָׁפֵֽל׃ |