Esaïe 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.13 (LSG) | Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.13 (NEG) | Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.13 (S21) | contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur, et tous les chênes du Basan, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.13 (LSGSN) | Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés , Et contre tous les chênes de Basan ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.13 (BAN) | contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.13 (SAC) | Il va éclater sur tous les grands et hauts cèdres du Liban, sur tous les chênes de Basan, |
David Martin (1744) | Esaïe 2.13 (MAR) | Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.13 (OST) | Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.13 (CAH) | Sur tous les cèdres du Libanone (Liban), hauts et élevés, Sur tous les chênes du Baschane (Bassan), |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.13 (GBT) | Il éclatera sur tous les grands et hauts cèdres du Liban, sur tous les chênes de Basan, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.13 (PGR) | et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan, |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.13 (LAU) | et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basçan ; |
Darby (1885) | Esaïe 2.13 (DBY) | et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.13 (TAN) | contre tous les cèdres élancés et majestueux du Liban et les chênes du Basan ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.13 (VIG) | contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, contre tous les chênes de Basan, |
Fillion (1904) | Esaïe 2.13 (FIL) | contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, contre tous les chênes de Basan, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.13 (CRA) | contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.13 (BPC) | Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, - et contre tous les chênes de Basan, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.13 (AMI) | Il va éclater sur tous les grands et hauts cèdres du Liban, sur tous les chênes de Basan, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.13 (LXX) | καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.13 (VUL) | et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.13 (SWA) | Na juu ya mierezi yote ya Lebanoni iliyo mirefu na kuinuka, na juu ya mialoni yote ya Bashani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.13 (BHS) | וְעַל֙ כָּל־אַרְזֵ֣י הַלְּבָנֹ֔ון הָרָמִ֖ים וְהַנִּשָּׂאִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־אַלֹּונֵ֥י הַבָּשָֽׁן׃ |